Текст и перевод песни Mohammed Rafi - Swapna Jhare Phool Se
Swapna Jhare Phool Se
Swapna Jhare Phool Se
स्वप्न
झरे
फूल
से,
मीत
चुभे
शूल
से
Dreams
fell
like
flowers,
sweetheart,
I
felt
a
thorn's
pain,
लुट
गये
सिंगार
सभी
बाग़
के
बबूल
से
My
garden's
adornments
were
lost
in
a
dusty
haze,
और
हम
खड़े-खड़े
बहार
देखते
रहे।
And
I
stood
still,
watching
the
spring
pass
by,
कारवाँ
गुज़र
गया
गुबार
देखते
रहे।
The
caravan
passed,
I
watched
the
dust
rise
high.
नींद
भी
खुली
न
थी
कि
हाय
धूप
ढल
गई
My
slumber
ended
not,
when
alas,
the
daylight
died,
पाँव
जब
तलक
उठे
कि
ज़िन्दगी
फिसल
गई
My
feet
had
barely
moved
when
life
slipped
away,
पात-पात
झर
गए
कि
शाख़-शाख़
जल
गई
Petals
lay
scattered,
branches
burned
and
bare,
चाह
तो
निकल
सकी
न
पर
उमर
निकल
गई
My
aspiration
unfulfilled,
my
life
taken
by
despair.
गीत
अश्क
बन
गए
छंद
हो
दफन
गए
Songs
turned
to
tears,
verses
buried
deep,
साथ
के
सभी
दिऐ
धुआँ
पहन
पहन
गए
Companions'
lamps
extinguished,
fading
into
sleep,
और
हम
झुके-झुके
मोड़
पर
रुके-रुके
And
we,
bowed
and
paused
at
the
turn
of
the
way,
उम्र
के
चढ़ाव
का
उतार
देखते
रहे।
Watched
the
rise
and
fall
of
life's
fleeting
day,
कारवाँ
गुज़र
गया
गुबार
देखते
रहे।
The
caravan
passed,
I
watched
the
dust
rise
high.
क्या
शबाब
था
कि
फूल-फूल
प्यार
कर
उठा
Oh,
the
beauty
of
youth,
when
each
flower
bloomed
in
love,
क्या
जमाल
था
कि
देख
आइना
मचल
उठा
My
appearance
captivated,
the
mirror
beamed
above,
इस
तरफ़
जमीन
और
आसमाँ
उधर
उठा
Earth
and
sky
met
in
harmony,
my
spirit
soared,
थाम
कर
जिगर
उठा
कि
जो
मिला
नज़र
उठा
With
a
courageous
heart,
I
embraced
all
that
was
adored.
एक
दिन
मगर
यहाँ
ऐसी
कुछ
हवा
चली
But
one
fateful
day,
a
harsh
wind
did
blow,
लुट
गई
कली-कली
कि
घुट
गई
गली-गली
Blossoms
withered,
streets
filled
with
sorrow,
और
हम
लुटे-लुटे
वक्त
से
पिटे-पिटे
And
we,
battered
and
bruised
by
time's
cruel
hand,
साँस
की
शराब
का
खुमार
देखते
रहे।
Watched
the
intoxicating
vapors
of
life's
fleeting
sand,
कारवाँ
गुज़र
गया
गुबार
देखते
रहे।
The
caravan
passed,
I
watched
the
dust
rise
high.
हाथ
थे
मिले
कि
जुल्फ
चाँद
की
सँवार
दूँ
My
hands
longed
to
caress
your
moonlit
hair,
होठ
थे
खुले
कि
हर
बहार
को
पुकार
दूँ
My
lips
parted
to
call
out
to
every
blossoming
flower,
दर्द
था
दिया
गया
कि
हर
दुखी
को
प्यार
दूँ
Pain
was
given
to
me,
to
offer
solace
to
each
weeping
soul,
और
साँस
यूँ
कि
स्वर्ग
भूमी
पर
उतार
दूँ
And
my
breath,
to
bring
heaven
down
to
earth's
humble
goal.
हो
सका
न
कुछ
मगर
शाम
बन
गई
सहर
Yet
all
these
aspirations
remained
unfulfilled,
वह
उठी
लहर
कि
ढह
गये
किले
बिखर-बिखर
Evening
turned
to
dawn,
a
wave
crashed,
castles
spilled,
और
हम
डरे-डरे
नीर
नैन
में
भरे
And
we,
filled
with
fear,
tears
welling
in
our
eyes,
ओढ़कर
कफ़न
पड़े
मज़ार
देखते
रहे।
Laid
down
in
shrouds,
watching
the
tombstones
rise.
कारवाँ
गुज़र
गया
गुबार
देखते
रहे।
The
caravan
passed,
I
watched
the
dust
rise
high.
माँग
भर
चली
कि
एक
जब
नई-नई
किरन
A
new
ray
of
hope,
a
dowry
prepared,
ढोलकें
धुमुक
उठीं
ठुमक
उठे
चरन-चरन
Drums
resounded,
feet
danced,
joy
unfettered,
शोर
मच
गया
कि
लो
चली
दुल्हन
चली
दुल्हन
Cries
of
"The
bride
departs,
the
bride
departs,"
filled
the
air,
गाँव
सब
उमड़
पड़ा
बहक
उठे
नयन-नयन
The
village
gathered,
eyes
wide
with
wonder
and
care.
पर
तभी
ज़हर
भरी
गाज़
एक
वह
गिरी
But
then,
a
venomous
thunderclap,
it
fell,
पुँछ
गया
सिंदूर
तार-तार
हुई
चूनरी
Vermilion
washed
away,
the
wedding
veil
torn
and
shattered,
और
हम
अजान
से
दूर
के
मकान
से
And
we,
from
a
distant
house,
heard
the
mournful
knell,
पालकी
लिये
हुए
कहार
देखते
रहे।
As
pallbearers
carried
the
bier,
its
tale
to
tell.
कारवाँ
गुज़र
गया
गुबार
देखते
रहे।
The
caravan
passed,
I
watched
the
dust
rise
high.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NEERAJ, ROSHAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.