Mohammed Rafi - Yeh Hanste Huye and Jinhen Naaz Hai - перевод текста песни на английский

Yeh Hanste Huye and Jinhen Naaz Hai - Mohammed Rafiперевод на английский




Yeh Hanste Huye and Jinhen Naaz Hai
These Smiling Faces and Those Who Boast
ये कूचे, हं हं, घर दिलकशी के
These lanes, ah ah, homes of allure
ये कूचे, ये नीलाम घर दिलकशी के
These lanes, these moonlit homes of allure
ये लुटते हुए कारवां ज़िंदगी के
These plundered caravans of life
कहाँ हैं, कहाँ हैं मुहाफ़िज़ खुदी के
Where are, where are the guardians of self
जिन्हें नाज़ है हिन्द पर वो कहाँ हैं
Those who boast of India, where are they
कहाँ हैं, कहाँ हैं, कहाँ हैं
Where are, where are, where are they
ये पुरपेच गलियां, ये बदनाम बाज़ार
These deceitful alleys, these disreputable markets
ये गुमनाम राही, ये सिक्कों की झनकार
These anonymous wayfarers, this jingling of coins
ये इसमत के सौदे, ये सौदों पे तकरार
These bargains for chastity, these quarrels over bargains
जिन्हें नाज़ है हिन्द पर वो कहाँ हैं
Those who boast of India, where are they
कहाँ हैं, कहाँ हैं, कहाँ हैं
Where are, where are, where are they
ये सदियों से बेखौफ़ सहमी सी गलियां
These lanes fearless for centuries, now in a state of fear
ये मसली हुई अधखिली ज़र्द कलियां
These half-bloomed, faded yellow buds
ये बिकती हुई खोखली रंगरलियाँ
These hollow revelries being sold
जिन्हें नाज़ है हिन्द पर वो कहाँ हैं
Those who boast of India, where are they
कहाँ हैं, कहाँ हैं, कहाँ हैं
Where are, where are, where are they
वो उजले दरीचों में पायल की छन-छन
That anklet's chime in bright windows
थकी हारी सांसों पे तबले की धन-धन
The drum's beat on weary, exhausted breaths
वो उजले दरीचों में पायल की छन-छन
That anklet's chime in bright windows
थकी हारी सांसों पे तबले की धन-धन
The drum's beat on weary, exhausted breaths
ये बेरूह कमरों मे खांसी कि ठन-ठन
This hacking cough in soulless rooms
जिन्हें नाज़ है हिन्द पर वो कहाँ हैं
Those who boast of India, where are they
कहाँ हैं, कहाँ हैं, कहाँ हैं
Where are, where are, where are they





Авторы: s.d. burman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.