Mohsen Chavoshi - Hossein - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohsen Chavoshi - Hossein




Hossein
Hossein
از دور ندا داد برادر
From afar my brother cried,
برده اند سر و دست و تنم را
They have taken my head, hands and body.
بستند به ناحق ره حق را
They unjustly blocked the path of truth,
کشتند گلویِ نفسم را
They slaughtered my voice,
دستی که بدادی به خدایت
The hand you gave to your God
دستان خدا بود بریدند
The hands of God were cut,
آن دست ببرَد سر هر را
That hand will take the head of everyone
خشکانده همه کار و کسم را
It has ruined all my work and my people.
بی دست به دیدار خدا شو
Meet God without hands
خود مست به دیدار خدا شو
Be drunk with the sight of God
سیراب شوی از برِ معبود
Be satisfied with the presence of God
من نیز شکستم قفسم را
I also broke my cage.
هر آنچه که دلبستگی ام بود
Everything I was attached to
از بند دل و جانِ برادر
From the bond of my brother's heart and soul
دادم به رهش جانم و حتی
I gave my life for his sake and even
فرزند صغیر نو رَسم را
My young inexperienced son.
من تاج چه خواهم که نیرزد
What do I want a crown for, it is not worth it
تاجی که پُر از نخوت و رنگ است
A crown that is full of pride and color.
من در پی حق آمده بودم
I had come in search of truth,
بر تیغ کشانم هوسم را
I will sacrifice my desires on the sword.
گر باز بیایم به زمانت
If I come back to your time
گر باز کشانند به تیغم
If I am put to the sword again
تقدیم کنم جان و سرم را
I will offer my life and my head.
تعظیم کنم داد رَسم را
I will bow to the law.
لبخند نیامد به لبانم
There was no smile on my lips,
از فتنه ی گردن به جرس ها
From the trouble of a neck in chains.
رو ترش کنم اهل هوس را
I will make the people of desire bitter
عباس بداند عبسم را
Abbas knows my frown.
لبخند نیامد به لبانم
There was no smile on my lips,
از فتنه ی گردن به جرس ها
From the trouble of a neck in chains.
رو ترش کنم اهل هوس را
I will make the people of desire bitter
عباس بداند عبسم را
Abbas knows my frown.
هر بار بیاید شبِ هجران
Whenever the night of separation comes
در گور بلرز د تن شیطان
In the grave the body of Satan trembles.
افتاده ز چشمِ نور بنگر
Look, has fallen from the eyes of light
خود نور مزار خُلَّصَم را
Light the tomb of my chosen ones.
آن ذبح خیالش که بریدست
The sacrifice of his imagination that cut,
اما به زمین هرزه ی خود را
But to the ground his waste.
این داس هرس کرد هوس را
This sickle has pruned desire.
خود آ به تماشا هرسم را
Come and watch my custom.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.