Текст и перевод песни Mohsen Chavoshi - Chang
همه
هست
آرزویم
که
ببینم
از
تو
رویی
My
only
wish
is
to
gaze
upon
your
face,
چه
زیان
تو
را
که
من
هم
برسم
به
آرزویی
What
harm
would
it
be
if
I,
too,
could
fulfill
this
desire?
به
کسی
جمال
خود
را
ننموده
ای
و
بینم
You
have
shown
your
beauty
to
none,
and
yet
I
see
همه
جا
به
هر
زبانی
بُوَد
از
تو
گفتگویی
Your
name
is
whispered
in
every
tongue,
in
every
language.
گفتگویی
In
every
language.
غم
و
درد
و
رنج
و
محنت
همه
مستعد
قتلم
Grief,
pain,
suffering,
and
anguish
all
seek
to
kill
me,
تو
ببُر
سر
از
تن
من
ببَر
از
میانه
گویی
Take
my
head
from
my
shoulders,
take
my
voice
from
my
throat.
به
ره
تو
بس
که
نالم
ز
غم
تو
بس
که
مویم
I
lament
so
deeply
over
you,
I
tear
out
my
hair
in
anguish,
شده
ام
ز
ز
ناله
نالی،
شده
ام
ز
مویه
مویی
I
have
become
a
wailing
lament,
a
weeping
mess.
همه
خوشدل
اینکه
مطرب
بزند
به
تار
چنگی
All
are
joyful
when
the
minstrel
strums
the
strings
of
his
harp,
من
از
آن
خوشم
که
چنگی
بزنم
به
تار
مویی
But
I
find
joy
in
strumming
the
strings
of
your
hair.
بنموده
تیره
روزم
ستم
سیاه
چشمی
The
cruelty
of
black
eyes
has
darkened
my
days,
بنموده
مو
سپیدم
صنم
سپیدرویی
The
fairness
of
white-skinned
idols
has
turned
my
hair
white.
چه
شود
که
راه
یابد
سوی
آب
تشنه
کامی
How
can
a
thirsty
soul
find
its
way
to
water?
چه
شود
که
کام
جوید
ز
لب
تو
کامجویی
How
can
one
who
seeks
solace
find
it
on
your
lips?
شود
این
که
از
ترحم
دمی
ای
سحاب
رحمت
Grant
me
this,
O
cloud
of
mercy,
in
your
compassion,
من
خشک
لب
هم
آخر
ز
تو
تر
کنم
گلویی
Let
me,
too,
quench
my
thirst
from
your
throat.
ز
تو
تر
کنم
گلویی
Let
me,
too,
quench
my
thirst
from
your
throat.
بشکست
اگر
دل
من
به
فدای
چشم
مستت
If
my
heart
breaks
for
the
sake
of
your
intoxicating
eyes,
سر
خُمّ
می
سلامت
شکند
اگر
سبویی
The
head
of
the
wine
jug
will
break
if
the
pitcher
breaks.
همه
هست
آرزویم
که
ببینم
از
تو
رویی
My
only
wish
is
to
gaze
upon
your
face,
چه
زیان
تو
را
که
من
هم
برسم
به
آرزویی
What
harm
would
it
be
if
I,
too,
could
fulfill
this
desire?
همه
خوشدل
اینکه
مطرب
بزند
به
تار
چنگی
All
are
joyful
when
the
minstrel
strums
the
strings
of
his
harp,
من
از
آن
خوشم
که
چنگی
بزنم
به
تار
مویی
But
I
find
joy
in
strumming
the
strings
of
your
hair.
بنموده
تیره
روزم
ستم
سیاه
چشمی
The
cruelty
of
black
eyes
has
darkened
my
days,
بنموده
مو
سپیدم
صنم
سپیدرویی
The
fairness
of
white-skinned
idols
has
turned
my
hair
white.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
No Name
дата релиза
24-12-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.