Текст и перевод песни Mohsen Chavoshi - Mah Pishooni - Single
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mah Pishooni - Single
My Moon-Foreheaded Love - Single
میون
این
همه
سرگردونی
Amidst
all
this
bewilderment,
دل
من
گرفته
ماه
پیشونی
My
heart
aches
for
you,
my
moon-foreheaded
love.
بیا
باز
دوباره
بی
تابم
کن
Come,
make
me
restless
once
more,
منو
تو
رنگ
چشات
خوابم
کن
Let
me
sleep
in
the
color
of
your
eyes.
نگو
قصه
آخرش
مرگ
منه
Don't
say
that
the
end
of
our
story
is
my
death,
داره
چشمات
منو
آتیش
میزنه
Your
eyes
are
setting
me
on
fire.
نگو
از
تلخی
دنیا
سیرم
Don't
say
I'm
tired
of
the
bitterness
of
the
world,
نگو
میرم،
نگو
که
میمیرم
Don't
say
you'll
leave,
don't
say
you'll
die.
ای
گل
بهارم،
دشت
لاله
زارم
Oh,
my
spring
flower,
my
field
of
grieving
tulips,
قلب
داغدارم،
سنگ
بی
مزارم
My
heart
is
scarred,
a
stone
without
a
grave.
درد
موندگارم،
روز
ناگوارم
My
enduring
pain,
my
ill-fated
day,
زخم
بی
شمارم،
زهر
روزگارم
My
countless
wounds,
the
poison
of
my
time.
خنده
هامو
با
تو
از
نو
ساختم
I
built
my
laughter
anew
with
you,
باز
به
حرفای
تو
دل
می
باختم
Again,
I
lost
my
heart
to
your
words.
میون
این
همه
سرگردنی
Amidst
all
this
bewilderment,
اومدم
تو
قلب
تو
مهمونی
I
came
to
your
heart
as
a
guest.
بیستون
قلبمو
می
کندم
I
carved
the
Behistun
of
my
heart,
شکل
خنده
هات
شدم
می
خندم
I
became
the
shape
of
your
laughter,
I
laugh.
چشات
از
صدتا
غزل
بهتر
شد
Your
eyes
became
better
than
a
hundred
ghazals,
خنده
هات
غنچه
ولی
پرپر
شد
Your
laughter,
a
bud,
but
it
withered.
ای
گل
بهارم،
دشت
لاله
زارم
Oh,
my
spring
flower,
my
field
of
grieving
tulips,
قلب
داغدارم،
سنگ
بی
مزارم
My
heart
is
scarred,
a
stone
without
a
grave.
درد
موندگارم،
روز
ناگوارم
My
enduring
pain,
my
ill-fated
day,
زخم
بی
شمارم،
زهر
روزگارم
My
countless
wounds,
the
poison
of
my
time.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.