Mohsen Chavoshi - Zahed - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Mohsen Chavoshi - Zahed




Zahed
Захед (Отшельник)
سخت خوش است چشم تو وآن رخ گلفشان تو
Прекрасны твои очи и лик твой, пылающий, как роза,
دوش چه خورده ای دِلا راست بگو به جان تو
Скажи мне, любовь моя, клянусь твоей жизнью, что ты пила вчера?
فتنه گر است نام تو پُرشکر است دام تو
Имя твое смута, сети твои полны благодати,
باطرب است جام تو بانمک است نان تو
Чаша твоя пьянит, хлеб твой сладок необычайно.
مرده اگر ببیندت فهم کند که سرخوشی
Даже мертвец, увидев тебя, понял бы, что ты опьянена,
چند نهان کنی که می فاش کند نهان تو
Сколько ни скрывай, вино выдаст твою тайну.
بوی کباب می زند از دل پُرفغان من
Запахом шашлыка веет из моего сердца, полного печали,
بوی شراب می زند از دم و از فغان تو
Запахом вина веет от твоего дыхания и вздохов.
مشرق و مغرب ار روم ور سوی آسمان شوم
Если я отправлюсь на восток и запад, или взлечу к небесам,
نیست نشان زندگی تا نرسد نشان تو
Не найду я признака жизни, пока не увижу твой знак.
زاهد کشوری بدم صاحب منبری بدم
Я был отшельником в своей стране, проповедником на кафедре,
کرد قضا دل مرا عاشق و کف زنان تو
Но судьба сделала меня влюбленным, плененным твоей красотой.
مشرق و مغرب ار روم ور سوی آسمان شوم
Если я отправлюсь на восток и запад, или взлечу к небесам,
نیست نشان زندگی تا نرسد نشان تو
Не найду я признака жизни, пока не увижу твой знак.
زاهد کشوری بدم صاحب منبری بدم
Я был отшельником в своей стране, проповедником на кафедре,
کرد قضا دل مرا عاشق و کف زنان تو
Но судьба сделала меня влюбленным, плененным твоей красотой.
...ا
...
صبر پرید از دلم عقل گریخت از سرم
Терпение покинуло мое сердце, разум бежал из головы моей,
تا به کجا کشد مرا مستی بی امان تو
Куда заведет меня это безудержное опьянение тобой?
شیر سیاه عشق تو میکَنَد استخوان من
Черный лев твоей любви гложет мои кости,
نی تو ضمان من بدی پس چه شد این ضمان تو
Ты не была моим поручителем, так что же стало с твоим обещанием?
از می این جهانیان حق خدا نخورده ام
Клянусь Богом, я не брал вина у мирских людей,
سخت خراب می شوم خائفم از گمان تو
Я сильно пьянею, боюсь твоих подозрений.
هر نفسی بگوییَم عقل تو کوچه شد تو را
Каждый раз, как ты говоришь, разум твой покидает тебя,
عقل نماند بنده را در غم و امتحان تو
Разум не остался у раба твоего в печали и испытании тобой.
...ا
...
مشرق و مغرب ار روم ور سوی آسمان شوم
Если я отправлюсь на восток и запад, или взлечу к небесам,
نیست نشان زندگی تا نرسد نشان تو
Не найду я признака жизни, пока не увижу твой знак.
زاهد کشوری بدم صاحب منبری بدم
Я был отшельником в своей стране, проповедником на кафедре,
کرد قضا دل مرا عاشق و کف زنان تو
Но судьба сделала меня влюбленным, плененным твоей красотой.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.