Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Alaki (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
آمدنم
هیچ
معلوم
نشد
My
arrival
went
unnoticed,
یک
نمای
الکی،
یک
نمای
الکی
A
fake
show,
a
fake
show.
این
جان
نزارم
هیچ
پالوده
نشد
This
frail
soul
of
mine
remained
unrefined,
یک
فضای
الکی،
یک
فضای
الکی
A
fake
space,
a
fake
space.
از
سطح
خرافه
این
زبانم
نگذشت
My
tongue
never
surpassed
the
level
of
superstition,
یک
صدای
الکی،
یک
صدای
الکی
A
fake
voice,
a
fake
voice.
گل
یافته
شد
به
دست
من
پوچ
نشد
The
flower
found
in
my
hand
never
withered,
یک
هوای
الکی،
یک
هوای
الکی
A
fake
air,
a
fake
air.
از
آمدن
و
رفتن
ما
سودی
کو
What
good
is
there
in
our
comings
and
goings?
یک
هبوط
الکی،
یک
سقوط
الکی
A
fake
descent,
a
fake
fall.
دردا
و
ندامتا
که
تا
چشم
زدیم،
مامور
که
گرفت
ما
را
بابا
خیط
نشد
Alas
and
alack,
as
soon
as
we
blinked,
the
officer
caught
us,
damn
it,
it
didn't
work,
به
خدای
الکی،
یک
به
خدای
الکی
By
a
fake
God,
by
a
fake
God.
خر
از
سر
شهنه،
یک
نمد
ساخت
ولی
The
donkey
made
a
felt
from
the
chief's
head,
یک
کُلای
الکی،
یک
کُلای
الکی
A
fake
hat,
a
fake
hat.
سرتاسر
صحنه
آش
نذری
بود
The
whole
scene
was
a
votive
offering,
نیّتای
الکی،
نیّتای
الکی
Fake
intentions,
fake
intentions.
یک
هفته
به
من
مرخّصی
می
دی؟
Will
you
give
me
a
week
off?
لذّتای
الکی،
لذّتای
الکی
Fake
pleasures,
fake
pleasures.
با
اون
گُلای
پائولوروسی
حال
کردم
I
enjoyed
those
pale
blue
flowers,
یک
گُلای
الکی،
یک
گُلای
الکی
Fake
flowers,
fake
flowers.
دست
پخت
عشقم
قورمه
سبزی
بود
My
love's
cooking
was
Ghormeh
Sabzi,
سبزیای
الکی،
سبزیای
الکی
Fake
herbs,
fake
herbs.
وای
دهه
ی
چهل
خیلی
باحال
نو
و
او
او
او
ووو
Oh,
the
40s
were
so
cool,
nostalgia,
oh
oh
oh
ohhh,
وستالژیای
الکی،
تالژیای
الکی
Fake
nostalgia,
fake
nostalgia.
ایام
قدیم
مردونگی
بود
In
the
old
days,
there
was
masculinity,
هیبتای
الکی،
هیکلای
الکی
Fake
physiques,
fake
physiques.
وقتی
بچه
بودیم
نون
خونگی
بود
When
we
were
kids,
there
was
homemade
bread,
مزّه
های
الکی،
مزّه
های
الکی
Fake
tastes,
fake
tastes.
مردا
حالا
دیگه
سیبیلشو
دارند
Men
now
have
their
mustaches,
سیبیلای
الکی،
سیبیلای
الکی
Fake
mustaches,
fake
mustaches.
تا
حالا
جمعِ
روشن
فکرا
رفتی؟
Have
you
ever
been
to
a
gathering
of
intellectuals?
شنفکرای
الکی،
چهره
های
الکی
Fake
intellectuals,
fake
faces.
تا
حالا
تفریق
روشن
فکرا
رفتی؟
Have
you
ever
been
to
a
subtraction
of
intellectuals?
تیکه
های
الکی،
تیکه
های
الکی
Fake
pieces,
fake
pieces.
تا
حالا
ضرب
روشنفکرا،
تقسیم
روشنفکرا
رفتی؟
Have
you
ever
been
to
a
multiplication
of
intellectuals,
a
division
of
intellectuals?
ماس
مالیای
الکی،
ماس
مالیای
الکی
Fake
cover-ups,
fake
cover-ups.
تا
حالا
با
رئیس
وستینگهاوس
شام
خوردی؟
Have
you
ever
had
dinner
with
the
president
of
Westinghouse?
لحظه
های
الکی،
لحظه
های
الکی
Fake
moments,
fake
moments.
تا
حالا
از
کسی
دل
بردی؟
اوهوم
اوهوم
اوهوم،
اوهوم
اوهوم
اوهوم
Have
you
ever
stolen
someone's
heart?
Uh-huh
uh-huh
uh-huh,
uh-huh
uh-huh
uh-huh,
سرفه
های
الکی،
سرفه
های
الکی
Fake
coughs,
fake
coughs.
اونا
با
ما
دشمنن،
ما
خوبیم
اونا
انن،
این
غربیای
الکی،
این
شرقیای
الکی
They
are
our
enemies,
we
are
good,
they
are
like
this,
these
fake
Westerners,
these
fake
Easterners,
توهمای
الکی،
توهمای
الکی
Fake
delusions,
fake
delusions.
تا
حالا
زنی
که
پل
ریکور
بخونه
دیدی؟
Have
you
ever
seen
a
woman
who
reads
Paul
Ricoeur?
دانشای
الکی،
دانشای
الکی
Fake
knowledge,
fake
knowledge.
تا
حالا
با
زنی
که
پل
ریکور
خون
باشه...
هوم...؟
Have
you
ever
been
with
a
woman
who
reads
Paul
Ricoeur...
Hmm...?
هوی
و
های
الکی،
هوی
و
های
الکی
Fake
noises,
fake
noises.
یک
هوای
الکی
(هوا
هوا
هوا)
یک
فضای
الکی
(فضا
فضا
فضا)
A
fake
air
(air
air
air)
a
fake
space
(space
space
space)
یک
هوای
الکی
(هوا
هوا
هوا)
یک
فضای
الکی
(فضا
فضا
فضا)
A
fake
air
(air
air
air)
a
fake
space
(space
space
space)
از
شهر
برو
بیرون
فضات
عوض
شه
Get
out
of
the
city,
change
your
space,
جاده
های
الکی
Fake
roads.
کوه
ها،
دشت
ها،
تپه
های
الکی،
تپه
های
الکی،
خلقتای
الکی
Mountains,
plains,
fake
hills,
fake
hills,
fake
creations.
قدم
زدن
در
زیر
بارون،
رو
ماسه
ها
دراز
کشیدن
Walking
in
the
rain,
lying
on
the
sand,
قدم
زدن
در
زیر
بارون
رو
ماسه
ها
دراز
کشیدن
Walking
in
the
rain,
lying
on
the
sand,
اینا
همه
با
اون
صفا
داشت،
دنیای
عشق
ما
چه
ها
داشت
These
all
had
that
purity,
what
did
our
world
of
love
have?
یک
وفای
الکی،
یک
صفای
الکی
Fake
loyalty,
fake
purity.
یک
وفای
الکی،
یک
صفای
الکی
Fake
loyalty,
fake
purity.
من
هرچی
می
گم
واسه
خودته
دختر
Everything
I
say
is
for
you,
girl,
ادعای
الکی،
ادعای
الکی
Fake
claim,
fake
claim.
این
چه
جور
، این
چه
جور
جفایی
ه
که
دیگه
جفا
نمی
کنی؟
What
kind
of,
what
kind
of
cruelty
is
this
that
you
no
longer
commit
cruelty?
زر
زرای
الکی،
زر
زرای
الکی
Fake
gold,
fake
gold.
تو
نسبت
به
دیگران
موفق
تری
You
are
more
successful
than
others,
نسبتای
الکی،
نسبتای
الکی
Fake
ratios,
fake
ratios.
باید
سعی
کنی
از
قافله
عقب
نمونی
You
have
to
try
not
to
fall
behind
the
caravan,
سبقتای
الکی،
سبقتای
الکی
Fake
overtaking,
fake
overtaking.
باید
سعی
کنی
همه
چی
رو
ول
کنی
بدویی
بندازی
بدویی
تا
انتها
You
have
to
try
to
let
go
of
everything
and
run,
run
until
the
end,
بدویی
تا
انتها
Run
until
the
end,
انتهای
الکی
The
fake
end.
نه
نه،
انتها،
انتها،
انتهای
همه
چی،
انتهای
No
no,
the
end,
the
end,
the
end
of
everything,
the
end,
همین
سِتلیس،
انتهای
امشب،
انتهای
همین
کنسرت
This
setlist,
the
end
of
tonight,
the
end
of
this
concert,
انتهای
الکی،
انتهای
الکی،
انتهای
The
fake
end,
the
fake
end,
the
end,
الکی،
انتهای
الکی،
انتهای
الکی،
انتهای
الکی
Fake,
the
fake
end,
the
fake
end,
the
fake
end,
انتها،
انتها،
انتها،
انتها
[تا
آخر
ترانه]
The
end,
the
end,
the
end,
the
end
[until
the
end
of
the
song]
از
آمدنم
هیچ
معلوم
نشد
My
arrival
went
unnoticed,
این
جان
نزارم
هیچ
پالوده
نشد
This
frail
soul
of
mine
remained
unrefined,
از
سطح
خرافه
این
زبانم
نگذشت
My
tongue
never
surpassed
the
level
of
superstition,
گل
یافته
شد
به
دستِ
من
پوچ
نشد
The
flower
found
in
my
hand
never
withered,
از
آمدن
و
رفتن
ما
سودی
کو؟
What
good
is
there
in
our
comings
and
goings?
دردا
و
ندامتا
که
تا
چشم
زدیم
Alas
and
alack,
as
soon
as
we
blinked,
خر
از
سر
شهنه،
یک
نمد
ساخت
ولی
The
donkey
made
a
felt
from
the
chief's
head,
سرتاسر
صحنه
آش
نذری
بود
The
whole
scene
was
a
votive
offering,
یک
هفته
به
من
مرخّصی
می
دی؟
Will
you
give
me
a
week
off?
با
اون
گُلای
پائولوروسی
حال
کردم
I
enjoyed
those
pale
blue
flowers,
دست
پخت
عشقم
قورمه
سبزی
بود
My
love's
cooking
was
Ghormeh
Sabzi,
وای
دهه
ی
چهل
خیلی
باحال
نوستالژیا
Oh,
the
40s
were
so
cool,
nostalgia,
ایام
قدیم
مردونگی
بود
In
the
old
days,
there
was
masculinity,
وقتی
بچه
بودیم
نون
خونگی
بود
When
we
were
kids,
there
was
homemade
bread,
مردا
حالا
دیگه
سیبیلشو
دارند
Men
now
have
their
mustaches,
تا
حالا
جمعِ
روشن
فکرا
رفتی؟
Have
you
ever
been
to
a
gathering
of
intellectuals?
تا
حالا
تفریق
روشن
فکرا
رفتی؟
Have
you
ever
been
to
a
subtraction
of
intellectuals?
تا
حالا
ضرب
روشنفکرا،
تقسیم
روشنفکرا...؟
Have
you
ever
been
to
a
multiplication
of
intellectuals,
a
division
of
intellectuals...?
تا
حالا
با
رئیس
وستینگهاوس
شام
خوردی؟
Have
you
ever
had
dinner
with
the
president
of
Westinghouse?
تا
حالا
از
کسی
دل
بردی؟
Have
you
ever
stolen
someone's
heart?
اونا
با
ما
دشمنن،
ما
خوبیم
اونا
اَنن،
این
غربیا،
این
شرقیا،
توهما...
They
are
our
enemies,
we
are
good,
they
are
like
this,
these
Westerners,
these
Easterners,
delusions...
تا
حالا
زنی
که
پل
ریکور
بخونه
دیدی؟
Have
you
ever
seen
a
woman
who
reads
Paul
Ricoeur?
تا
حالا
با
زنی
که
پل
ریکور
خون
باشه
خوابیدی؟
Have
you
ever
slept
with
a
woman
who
reads
Paul
Ricoeur?
از
شهر
برو
بیرون
فضات
عوض
شه
Get
out
of
the
city,
change
your
space,
من
هرچی
می
گم
واسه
خودته
دختر
Everything
I
say
is
for
you,
girl,
این
چه
جور
جفایی
ه
که
دیگه
جفا
نمی
کنی؟
What
kind
of
cruelty
is
this
that
you
no
longer
commit
cruelty?
تو
نسبت
به
دیگران
موفق
تری
You
are
more
successful
than
others,
باید
سعی
کنی
از
قافله
عقب
نمونی
You
have
to
try
not
to
fall
behind
the
caravan,
باید
سعی
کنی
همه
چی
رو
ول
کنی
بندازی
بدویی،
بدویی...
You
have
to
try
to
let
go
of
everything
and
run,
run...
بدویی
تا
انتها
Run
until
the
end,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: mohsen namjoo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.