Mohsen Namjoo - Be Madaram - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Be Madaram




از فواره فراز ترانه های تغزل وامق و عذرا می آیم و دست اندازی تمام گردن های ناکلفت تا نینی آنه بنشینیم روی زانوی چهل تکه اش پیراهن بلند تا قهوه ای ساق بی موی آمده اش ش ش، اش اش اشک و ادرارم که بر دامنش ریخت و هیچ کدامم کس اش ازم خردی نگرفت و حالا ، حالا که نمی دهم ، نمی دهم بو که حالا پس می خوابم آرام.
Фонтан прыгает, песня, и лиризм, и малышка, я поставил всю шею, малышка, малышка, Энн, сижу на коленях, лоскутное одеяло его длинной рубашки, коричневые леггинсы, волосы на eBay приходят к нему, к его слезам и на третий день, и ни один из его младенцев не сейчас, Теперь это не работает.
آرام می خوابم و شعر می گویم و به بیدارش خوابیده ها می مانم و می خوابانم شان تا به خوابند بیداری پاره کنند.
Я сплю тихо, говорю стихи, не сплю и сплю, чтобы разбудить их, чтобы разорвать их.
حالا چون بو نمی دهم ، نمی دهم بو دیگر به مالش دیگر کسان
Теперь, потому что я не чувствую запаха, я больше не чувствую запаха, чтобы тереть.
به مالش دیگر
Чтобы потереть другого.
به مالش
Тереть.
به مال
За Мэла.
به ما
К нам ...
به مادرم
За мою мать.
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
Я представляю эту поэму своей матери.
اگرخوش برآیدمدممم
Если я удовлетворен, ммм-ммм.
موی لای درز مادرم نمی رود به خدا
Утечка волос моей матери не идет к Богу.
نمی رود مادرم هیچ کجای، جز به خدا
Моя мать идет только к Богу.
دیو و پری پس انداخته اند_ کی زیاد و جز پدرم
- Дэйв и Перри отложили.
مو لای درز مادرم، مولای در ز لولای در-ز مادرم نمی رود طو-طی شیرینیست مادر من
Мои мамины волосы в швах, Мола в петле в-Z, моя мама не ходит во время маминой сладости.
یعنی زاده ی اویم من، ما ، یا هر کس دیگر!
Я имею в виду, Я рожден от него, нас или кого-то еще!
تواندمی لای سی بیل پرپشتی الحاد نیچه چر چر طوطیانه سر کند و عین طوطی بی غر قرقرآن بخواند که صحیح است ، ت. ت
Tavandemi Lai C. Билл пашти атеизм Ницше Шер Шер попугай голову и читать, как попугай, не видя Корана, который является правильным, т. Т.
تریبون گر به دستمش باشد دهیم به هیچ کجای نراوندمان جزا خدا
В чьей руке-тяжесть трибуны, мы не должны гнать нас к месту воздаяния от Бога.
که خدا را به خیل خویش درآورد حتی
Что Бог даже ввел в его сердце.
که خدا مرئوس است و هیچنتواند قرآن برکند و قرمه سبزی دم کند و با ملحدان دیو و پری که ماییم، سر!
Воистину, Аллах особенный, не в силах снять Коран и дышит зелеными коврами, и мы с дьяволами и джиннами.
به مادرم
За мою мать.
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
Я представляю эту поэму своей матери.
اگر خوش برآیدم
Если мне будут рады.
از دست شده شاعرانه عشق چهل هزار برادرانه شاعر شاهزاده ی بی نمک یخ دانمارک و هر چیز غمین و تراژیده ی دیگر
Потерял поэтическую любовь, сорок тысяч братский поэт, принц соленого льда Дании и все остальное печально и трагично.
نرسد به پای سیاه دسته ی چرب غذای سبز خوشمزه اش قابلمه که فرو افتاد از دست مادر من بیدر کجا
Черный пирог не дотягивается до его вкусного зеленого горшка, который упал из рук моей матери, куда еще хуже.
در آن لحظه کجا؟
Где в этот момент?
کجایی مایاکوفسکی میخ کش؟
Где ты, Маяковский?
که مادرم آن را فرو کند به درزی که مو لای آن نمی رود به خدایی که در درز دارد و درز دارد آن خدای و نمی بیند مادرم
Что моя мать может привести к тому, что она упадет на утечку, которая не утечет к Богу, утечка которого утечет к Богу, который не видит мою мать.
به مادرم
За мою мать.
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
Я представляю эту поэму своей матери.
اگر خوش برآمد.
Если тебе рады.





Авторы: mohsen namjoo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.