Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Che Bashad
چه
باشد
اگر
مرگ
در
من
بخُسْبد
What
if
death
should
sleep
in
me
چه
باشد
اگر
دستِ
من
بچّه
مثبت
What
if
your
hand,
my
love,
should
test
positive
نمی
بود
اگر
هستم
از
بطنِ
نصرت
Had
I
not
been
from
the
womb
of
victory
دگر
عشقِ
فانی
نروید
، نرُستد
Mortal
love
would
not
have
sprung
up,
would
not
have
sprouted
چه
باشد
اگر
خَلقِِ
دُرّاب
چیده
What
if
the
fortune
teller
should
pluck
her
pearls
چپ
و
راستْ
چپ
صِیحه
بر
خواب
دیده
Crying
left
and
right,
disturbing
my
sleep
نداند
کسی
دایناسور
ندیده
No
one
would
know
that
a
dinosaur
had
not
been
seen
خدا
توُیِ
درّه
یْ
نِئاندِر
بریده
O
God,
you
have
cut
in
the
Neanderthal
valley
چه
باشد
اگر
مرگ
در
من
بروید
What
if
death
should
grow
in
me
دگر
هیچ
کس
رازِ
خود
بَرنگوید
No
one
else
would
say
a
secret
دگر
دستِ
بیچاره
من
نخواهد
Your
poor
hand
would
no
longer
که
لیزیِّ
سِرِّ
مگو
را
بجوید
Seek
the
secret
of
what
should
not
be
said
که
لیزیِّ
سِرِّ
مگو
را
بجوید
Seek
the
secret
of
what
should
not
be
said
چه
باشد
اگر
حالِ
من
بد
نمی
بود
-
What
if
my
state
were
neither
bad
nor
good
و
خوش
هم
نمی
بود
و
اصلاً
نمی
بود
And
especially
were
not
at
all
به
هر
یاخته
یْ
سُستِ
سر
تا
به
پایم
In
my
every
languid
cell,
from
head
to
toe
صد
ارکسترِ
بادیِ
غمگین
نمی
پود
A
hundred
mournful
wind
orchestras
would
not
gather
صد
ارکسترِ
بادیِ
غمگین
نمی
پود
A
hundred
mournful
wind
orchestras
would
not
gather
چه
باشد
اگر
مرگ
در
من
بخُسْبد
What
if
death
should
sleep
in
me
چه
باشد
اگر
دستِ
من
بچّه
مثبت
What
if
your
hand,
my
love,
should
test
positive
نمی
بود
اگر
هستم
از
بطنِ
نصرت
Had
I
not
been
from
the
womb
of
victory
دگر
عشقِ
فانی
نروید
، نرُستد
Mortal
love
would
not
have
sprung
up,
would
not
have
sprouted
چه
باشد
اگر
مرگ
در
من
بروید
What
if
death
should
grow
in
me
دگر
هیچ
کس
رازِ
خود
بَرنگوید
No
one
else
would
say
a
secret
دگر
دستِ
بیچار
هٔ
من
نخواهد
Your
poor
hand
would
no
longer
که
لیزیِّ
سِرِّ
مگو
را
بجوید
Seek
the
secret
of
what
should
not
be
said
چه
می
شد
اگر
دستِ
الطافِ
فانی
What
if
the
hand
of
mortal
kindness
به
تن
بَرکِشاننده
بُردِ
یمانی
Should
stretch
out
to
the
Yemeni
port
به
لحنِ
خوشایندهِ
گوشِ
میانی
In
the
pleasant
tone
of
the
middle
ear
نوازش
زند:
مژده
محسن،
نمانی!
Caress
me:
Good
news,
Mohsen,
you
will
not
stay!
نوازش
زند:
مژده
محسن،
نمانی!
Caress
me:
Good
news,
Mohsen,
you
will
not
stay!
دوری
و
رنجِ
فاصله
زاد
اَزْم
بَبْر
Distance
and
the
pain
of
separation
give
birth
to
resolution
سینه
ی
فراخ
سوختر
آید
سِتَبْر
A
broad
chest
burns
brighter
than
September
از
جوْرِ
خَلق،
ذهن
بزاید
مَجوس
From
the
tyranny
of
the
people,
the
mind
gives
birth
to
Zoroastrianism
در
حول
و
حوشِ
فاجعه
زایدْت
گبْر
Around
the
calamity,
it
gives
birth
to
you,
a
fire-worshipper
آن
دردِ
عشق،
کز
تو
بُرون
کرده
یار
That
sorrow
of
love
that
your
friend
has
driven
out
of
you
آن
یارِ
رفته
از
سفر
آیدْت،
صبر!
That
friend
who
has
gone
away
on
a
journey
will
come
to
you,
patience!
دوری
و
رنجِ
فاصله
زاد
اَزْم
بَبْر
Distance
and
the
pain
of
separation
give
birth
to
resolution
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.