Mohsen Namjoo - Che Bashad - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Che Bashad




Che Bashad
What If
چه باشد اگر مرگ در من بخُسْبد
What if death should sleep in me
چه باشد اگر دستِ من بچّه مثبت
What if your hand, my love, should test positive
نمی بود اگر هستم از بطنِ نصرت
Had I not been from the womb of victory
دگر عشقِ فانی نروید ، نرُستد
Mortal love would not have sprung up, would not have sprouted
چه باشد اگر خَلقِِ دُرّاب چیده
What if the fortune teller should pluck her pearls
چپ و راستْ چپ صِیحه بر خواب دیده
Crying left and right, disturbing my sleep
نداند کسی دایناسور ندیده
No one would know that a dinosaur had not been seen
خدا توُیِ درّه یْ نِئاندِر بریده
O God, you have cut in the Neanderthal valley
چه باشد اگر مرگ در من بروید
What if death should grow in me
دگر هیچ کس رازِ خود بَرنگوید
No one else would say a secret
دگر دستِ بیچاره من نخواهد
Your poor hand would no longer
که لیزیِّ سِرِّ مگو را بجوید
Seek the secret of what should not be said
که لیزیِّ سِرِّ مگو را بجوید
Seek the secret of what should not be said
چه باشد اگر حالِ من بد نمی بود -
What if my state were neither bad nor good
و خوش هم نمی بود و اصلاً نمی بود
And especially were not at all
به هر یاخته یْ سُستِ سر تا به پایم
In my every languid cell, from head to toe
صد ارکسترِ بادیِ غمگین نمی پود
A hundred mournful wind orchestras would not gather
صد ارکسترِ بادیِ غمگین نمی پود
A hundred mournful wind orchestras would not gather
چه باشد اگر مرگ در من بخُسْبد
What if death should sleep in me
چه باشد اگر دستِ من بچّه مثبت
What if your hand, my love, should test positive
نمی بود اگر هستم از بطنِ نصرت
Had I not been from the womb of victory
دگر عشقِ فانی نروید ، نرُستد
Mortal love would not have sprung up, would not have sprouted
چه باشد اگر مرگ در من بروید
What if death should grow in me
دگر هیچ کس رازِ خود بَرنگوید
No one else would say a secret
دگر دستِ بیچار هٔ من نخواهد
Your poor hand would no longer
که لیزیِّ سِرِّ مگو را بجوید
Seek the secret of what should not be said
چه می شد اگر دستِ الطافِ فانی
What if the hand of mortal kindness
به تن بَرکِشاننده بُردِ یمانی
Should stretch out to the Yemeni port
به لحنِ خوشایندهِ گوشِ میانی
In the pleasant tone of the middle ear
نوازش زند: مژده محسن، نمانی!
Caress me: Good news, Mohsen, you will not stay!
نوازش زند: مژده محسن، نمانی!
Caress me: Good news, Mohsen, you will not stay!
دوری و رنجِ فاصله زاد اَزْم بَبْر
Distance and the pain of separation give birth to resolution
سینه ی فراخ سوختر آید سِتَبْر
A broad chest burns brighter than September
از جوْرِ خَلق، ذهن بزاید مَجوس
From the tyranny of the people, the mind gives birth to Zoroastrianism
در حول و حوشِ فاجعه زایدْت گبْر
Around the calamity, it gives birth to you, a fire-worshipper
آن دردِ عشق، کز تو بُرون کرده یار
That sorrow of love that your friend has driven out of you
آن یارِ رفته از سفر آیدْت، صبر!
That friend who has gone away on a journey will come to you, patience!
دوری و رنجِ فاصله زاد اَزْم بَبْر
Distance and the pain of separation give birth to resolution






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.