Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Ghashghaee
ای
فسانه
،خسانند
، خسانند
آنان
Oh,
you
are
a
myth,
they
are
mean,
they
are
mean
که
فرو
بسته
ره
را
و
ره
را
به
گلزار
Those
who
have
blocked
the
path
to
the
flower
garden
خس
به
صد
سال
طوفان
ننالد،
ننالد
Straw
won't
complain
about
the
storm
in
a
hundred
years,
it
won't
complain
گل
ز
یک
تند
باد
است
و
بیمار
، بیمار
The
flower
gets
sick
from
a
gust
of
wind,
it's
sick,
it's
sick
تو
مپوشان
، مپوشان
سخن
ها
که
داری
Don't
hide,
don't
hide
the
words
you
have
تو
مپوشان
، مپوشان
سخن
ها
که
داری
Don't
hide,
don't
hide
the
words
you
have
جز
سرشکی
به
رخساره
ی
غم
Except
for
a
tear
on
the
face
of
sadness
جز
سرشکی
به
رخساره
ی
غم
Except
for
a
tear
on
the
face
of
sadness
ای
دل
من
، دل
من
، دل
من
My
heart,
my
heart,
my
heart
ای
دل
من
، دل
من
، دل
من
My
heart,
my
heart,
my
heart
بینوا
، مضطرا
، قابل
قابل
من(ای
دل
من،
دل
من
، دل
من)
Poor,
helpless,
befitting
me
(my
heart,
my
heart,
my
heart)
باهمه
باهمه
خوبی
و
قدر
و
دعوی(خوبی
و
قدر
و
دعوی)
(ای
دل
من،
دل
من
، دل
من)
Despite
all
the
good
and
value
and
claims
(good
and
value
and
claims)
(my
heart,
my
heart,
my
heart)
از
تو
آخر
چه
شد
حاصل
من
What
did
I
finally
get
from
you
عاشقا
خیز
که
آمد،
که
آمد
بهاران
Lover,
arise,
for
spring
has
come,
has
come
چشمه
کوچک
از
، کوچک
از
کوه
جوشید
A
small
spring
gushed
forth
from
the
small
mountain
گل
به
صحرا
در
آمد
در
آمد
چو
آتش
The
flower
came
to
the
plain
like
fire
رود
تیره،
تیره
چو
توفان
خروشید
The
dark
river
roared
like
a
storm
گل
به
صحرا
در
آمد
در
آمد
چو
آتش
The
flower
came
to
the
plain
like
fire
رود
تیره،
چو
توفان
چو
توفان
خروشید
The
dark
river
roared
like
a
storm,
like
a
storm
دشت
از
گل
شده
هفت
رنگه
The
plain
has
become
seven-colored
with
flowers
در
شب
تیره،
دیوانه
ای
کاو
In
the
dark
night,
a
madman
that
he
دل
به
رنجی
گریزان
سپرده
Has
given
his
heart
to
a
fleeting
pain
در
دره
ی
سرد
و
خلوت
نشسته
He
sits
in
a
cold
and
lonely
valley
همچو
ساقه
ی
گیاهی
فسرده
Like
the
stalk
of
a
withered
plant
می
کند
داستانی
غم
آور
He
tells
a
sad
story
می
کند
داستانی
غم
آور
He
tells
a
sad
story
ای
فسانه
فسانه
فسانه
Oh,
myth,
myth,
myth
ای
خدنگ
تو
را
من
نشانه
I
am
your
target
ای
علاج
دل
ای
داروی
درد
Oh,
remedy
for
my
heart,
oh,
cure
for
my
pain
هم
ره
گریه
های
شبانه
A
companion
for
my
nightly
cries
با
من
دل
سوخته
، در
چه
کاری
What
do
you
care
for
me,
a
burnt-out
heart
با
من
دل
سوخته
، در
چه
کاری
What
do
you
care
for
me,
a
burnt-out
heart
دشت
از
گل
شده
هفت
رنگه
The
plain
has
become
seven-colored
with
flowers
دشت
از
گل(دشت
از
گل)
شده
هفت
رنگه
The
plain
(the
plain)
has
become
seven-colored
with
flowers
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohsen Namjoo
Альбом
Oy
дата релиза
06-10-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.