Mohsen Namjoo - Ghashghaee - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Ghashghaee




Ghashghaee
Ghashghaee
ای فسانه ،خسانند ، خسانند آنان
Oh, you are a myth, they are mean, they are mean
که فرو بسته ره را و ره را به گلزار
Those who have blocked the path to the flower garden
خس به صد سال طوفان ننالد، ننالد
Straw won't complain about the storm in a hundred years, it won't complain
گل ز یک تند باد است و بیمار ، بیمار
The flower gets sick from a gust of wind, it's sick, it's sick
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Don't hide, don't hide the words you have
تو مپوشان ، مپوشان سخن ها که داری
Don't hide, don't hide the words you have
جز سرشکی به رخساره ی غم
Except for a tear on the face of sadness
جز سرشکی به رخساره ی غم
Except for a tear on the face of sadness
ای دل من ، دل من ، دل من
My heart, my heart, my heart
ای دل من ، دل من ، دل من
My heart, my heart, my heart
بینوا ، مضطرا ، قابل قابل من(ای دل من، دل من ، دل من)
Poor, helpless, befitting me (my heart, my heart, my heart)
باهمه باهمه خوبی و قدر و دعوی(خوبی و قدر و دعوی) (ای دل من، دل من ، دل من)
Despite all the good and value and claims (good and value and claims) (my heart, my heart, my heart)
از تو آخر چه شد حاصل من
What did I finally get from you
عاشقا خیز که آمد، که آمد بهاران
Lover, arise, for spring has come, has come
چشمه کوچک از ، کوچک از کوه جوشید
A small spring gushed forth from the small mountain
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
The flower came to the plain like fire
رود تیره، تیره چو توفان خروشید
The dark river roared like a storm
گل به صحرا در آمد در آمد چو آتش
The flower came to the plain like fire
رود تیره، چو توفان چو توفان خروشید
The dark river roared like a storm, like a storm
دشت از گل شده هفت رنگه
The plain has become seven-colored with flowers
در شب تیره، دیوانه ای کاو
In the dark night, a madman that he
دل به رنجی گریزان سپرده
Has given his heart to a fleeting pain
در دره ی سرد و خلوت نشسته
He sits in a cold and lonely valley
همچو ساقه ی گیاهی فسرده
Like the stalk of a withered plant
می کند داستانی غم آور
He tells a sad story
می کند داستانی غم آور
He tells a sad story
ای فسانه فسانه فسانه
Oh, myth, myth, myth
ای خدنگ تو را من نشانه
I am your target
ای علاج دل ای داروی درد
Oh, remedy for my heart, oh, cure for my pain
هم ره گریه های شبانه
A companion for my nightly cries
با من دل سوخته ، در چه کاری
What do you care for me, a burnt-out heart
با من دل سوخته ، در چه کاری
What do you care for me, a burnt-out heart
دشت از گل شده هفت رنگه
The plain has become seven-colored with flowers
دشت از گل(دشت از گل) شده هفت رنگه
The plain (the plain) has become seven-colored with flowers





Авторы: Mohsen Namjoo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.