Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Gladiators
امان
از
دستت
ای
مقام
معظم
برتری
Oh,
the
burden
of
your
supreme
leadership!
مقام
از
دستت
ای
امان
معظم
که
مقام
از
تو
بر
آید
از
دستت
Leadership
escapes
your
grasp,
oh
supreme
burden,
for
leadership
arises
from
you,
from
your
grasp!
فغان
از
تو
بر
آید
ای
مقام
که
امان
تو
می
دهی
Lamentations
arise
from
you,
oh
leadership,
for
you
offer
protection
نمی
دانم
مربوط
به
کدام
موسیقی
مقامی
هستی
I
don't
know
to
which
modal
music
you
belong
چه
کس
تو
را
ساخته؟
کیان
نواخته
اند؟
Who
composed
you?
Who
played
you?
خود
من
مربوط
به
کدام
موسیقم
که
مقامی
نیست
آن
I
myself
belong
to
no
music,
for
it
is
not
modal
که
مقامی
نیست
مرا
در
کوی
قائم
مقامان
جهان
That
which
is
not
modal
places
me
in
the
alley
of
the
world's
deputies
ای
بر
هم
رساننده
ی
دو
خط
حتی
موازی
Oh,
you
who
bring
together
even
parallel
lines,
که
هیچ
کس
را
چون
تو
خداوند
نکرده
است
نزدیکی
For
no
one
has
been
made
closer
by
God
than
you
گویند
حکایت
به
این
جا
رسید
که
فرزندانش
They
say
the
story
reached
this
point,
where
your
children
سوراخ
سنبه
های
تمام
راز
آلودگیش
را
عیان
کرده
اند
Have
exposed
the
holes
and
corners
of
all
your
mysterious
secrets
امان
از
دستشان
Oh,
the
burden
of
them
گویند
بریده
است
و
از
همه
بریده
They
say
you
have
cut
off
and
are
cut
off
from
all
صد
و
بیست
و
چهار
هزار
زن
خویش
را
طلاق
داده
You
have
divorced
your
one
hundred
and
twenty-four
thousand
wives
که
عشق
پیریش
تو
بودی
و
آن
جیر
پماران
For
your
old
age
love
was
you
and
those
insignificant
creatures
امان
از
دستت
Oh,
the
burden
of
you
گویند
فرزندانش
همه
تباه
شده
اند
و
خلاف
میکنند
They
say
your
children
are
all
ruined
and
rebellious
و
تو
را
برگزیده
است
برای
روزهای
پیریش
And
you
have
chosen
her
for
your
old
age
برای
روزهای
پیریت
تا
در
آغوش
هم
به
حال
دشمن
گریه
کنید
For
your
old
age,
so
that
you
may
weep
together
in
each
other's
arms
for
the
enemy's
sake
چه
راز
آمیز
ترینی
است
نزدیکی
های
او
با
تو
How
mysterious
is
your
closeness
to
her
و
عشق
انسانی
تو
به
توهم
یک
همسر
And
your
human
love
for
the
illusion
of
a
wife
چه
رازآمیز!
How
mysterious!
تو
کدبانوترین
زن
خداوندی
You
are
the
most
skilled
housewife
of
God
آن
چنان
که
برایت
محمد
را
نیز
حتی
طلاق
داد
So
much
so
that
He
even
divorced
Muhammad
for
you
و
آن
فرزندان
که
از
شکم
تو
زاده
اند
همه
ماده
اند
And
those
children
born
from
your
womb
are
all
female
مادگانی
چون
من
Mothers
like
me
سهم
الارث
ما
نیم
است
و
باید
که
چون
تو
خانه
دار
شویم
Our
inheritance
is
half,
and
we
must
become
housewives
like
you
به
امید
آن
که
خداوند
شبی
از
شب
ها
به
بالین
تک
تکمان
بغلتد
Hoping
that
God
will
roll
over
to
each
of
us
one
night
خود
من
از
آن
دخترانم
I
myself
am
one
of
those
daughters
از
آن
مادگان
بی
مقام
که
بی
مربوط
هستم
One
of
those
mothers
without
rank,
who
are
unrelated
به
هر
نوع
موسیق
چون
تو
ای
مادرم
To
any
kind
of
music,
like
you,
my
mother
مقام
معظم
سروری
My
supreme
leader
نمیدانم
کدام
ژن
در
من
نفوذ
کرد
که
شوهرت
I
don't
know
which
gene
infiltrated
me
that
your
husband
یا
توهمش
هیچ
گاه
به
بسترم
نیامد
Or
his
illusion
never
came
to
my
bed
من
عاشق
فرزندان
خلافکار
تباه
شده
بودم
از
همان
زمان
خودم
نیست
I
have
been
in
love
with
the
rebellious,
ruined
children
since
I
was
not
myself
آخر
شوهرت
مرا
باکره
گذاشت
After
all,
your
husband
left
me
a
virgin
که
چیزی
از
این
غمینتر
نیست
That
there
is
nothing
sadder
than
this
چیزی
غمینتر
از
بی
پناهی
پیوند
معصومانه
ی
تو
و
شوهر
پیرت
Nothing
sadder
than
the
vulnerability
of
your
innocent
bond
with
your
old
husband
و
چیزی
غمینتر
از
خوشبختی
ناب
آنان
که
نامشان
را
And
nothing
sadder
than
the
pure
happiness
of
those
whose
names
دشمن
تر
از
حتی
نام
من
به
یاد
داری
You
remember
with
more
enmity
than
even
my
name
و
لذتی
شهوانیست
در
تلفظت
از
آن
عیان
And
a
sensual
pleasure
is
evident
in
your
pronunciation
of
it
دشمن
حتی
نیم
نگاهی
هم
به
من
و
تو
نمی
اندازد
The
enemy
doesn't
even
glance
at
me
and
you
و
چیزی
غمینتر
از
این
هم
حتی
And
something
even
sadder
than
this
و
چیزی
غمینتر
از
آهنگ
آمرف
تو
And
something
sadder
than
your
song
of
love
ای
مقام!
ای
معظم!
ای
رهبری!
(رهبری)
Oh,
rank!
Oh,
supreme!
Oh,
leadership!
(Leadership)
معونت
از
آن
توست
Help
comes
from
you
آه،
الهاکم
التکاثر
Ah,
"Rivalry
in
worldly
increase
diverts
you"
معونت
از
آن
توست
Help
comes
from
you
آه،
الهاکم
التکاثر
Ah,
"Rivalry
in
worldly
increase
diverts
you"
که
آوخ
میچکد
از
چشمم
That
alas
drips
from
my
eyes
ز
شر
این
همه
هیاهوی
علیل
From
the
evil
of
all
this
sickly
commotion
چه
ماراست
بس؟
What
snake
is
enough?
چه
ماراست
بس؟
What
snake
is
enough?
چه
این
دویدن
و
بلعیدن
ماراست
پس؟
What
is
this
running
and
swallowing
snake
then?
معونت
از
آن
توست
Help
comes
from
you
آه،
الهاکم
التکاثر
Ah,
"Rivalry
in
worldly
increase
diverts
you"
حتی
زرتم
المقابر
Even
"until
you
visit
the
graves"
حتی
حضور
بی
غش
Even
an
unadulterated
presence
آی
گلادیاتورهای
پارک
وی
Oh,
gladiators
of
Park
Way
آی
صف
ساکن
آهن
Oh,
the
still
row
of
iron
چیدمان
حسرت
The
arrangement
of
longing
نیزه
ها
بردار،
که
دم
غروب
است
Take
up
your
spears,
for
it
is
dusk
جا
نماند
خود
نمای
کسی
ز
پارک،
ز
وی
Let
no
one's
self-display
remain
from
the
park,
from
him
نیزه
ها
بگذار،
که
دم
غروب
است
Lay
down
your
spears,
for
it
is
dusk
جا
نماند
خود
نماز
کسی
ز
جوانمرد
قصاب،
ز
شهر
ری
Let
no
one's
self-righteousness
remain
from
the
noble
butcher,
from
Shahr-e
Rey
معونت
از
آن
توست
Help
comes
from
you
آه،
الهاکم
التکاثر
Ah,
"Rivalry
in
worldly
increase
diverts
you"
(آی
گلادیاتورها)
آی
گلادیاتورها
بتازید
بر
جرس
(Oh,
gladiators)
Oh,
gladiators,
ride
upon
the
bell
آی
گلادیاتورها
برینید
بر
ارس
Oh,
gladiators,
ascend
upon
the
Aras
آی
گلادیاتورها
بتازید
بر
جرس
Oh,
gladiators,
ride
upon
the
bell
آی
گلادیاتورها
برینید
بر
ارس
Oh,
gladiators,
ascend
upon
the
Aras
آی
گلادیاتورها
بخندید
بر
صفا
Oh,
gladiators,
laugh
upon
purity
آی
گلادیاتورها
بگریید
بر
درد
ها
Oh,
gladiators,
weep
upon
sorrows
آی
گلادیاتورها
بیفتید
روی
زن
Oh,
gladiators,
fall
upon
women
آی
گلادیاتورها
بپوشید
روی
زن
Oh,
gladiators,
cover
up
women
آی
گلادیاتورها
ببلعید
هفت
من
Oh,
gladiators,
devour
seven
maunds
آی
گلادیاتورها
بغرید
روی
هم
Oh,
gladiators,
roar
at
each
other
آی
گلادیاتورها
بپیچیید
جلوی
هم
Oh,
gladiators,
coil
before
each
other
آی
گلادیاتورها
فرعیه
در
برین
Oh,
gladiators,
raise
the
trivial
to
the
heights
آی
گلادیاتورها
شرعیه
در
بیارین
Oh,
gladiators,
bring
forth
the
religious
آی
گلادیاتورها
سمیه
پخش
کنین
Oh,
gladiators,
spread
poison
آی
گلادیاتورها
هرویینه
تخس
کنین
Oh,
gladiators,
destroy
heroin
آی
گلادیاتورها
بتازید
بر
جرس
Oh,
gladiators,
ride
upon
the
bell
آی
گلادیاتورها
برینید
بر
ارس
Oh,
gladiators,
ascend
upon
the
Aras
آی
گلادیاتورها
بخندید
بر
صف
ها
Oh,
gladiators,
laugh
upon
the
ranks
آی
گلادیاتورها
بگریید
بر
در
ها
Oh,
gladiators,
weep
at
the
doors
آی
گلادیاتورها
بیفتید
روی
زن
Oh,
gladiators,
fall
upon
women
آی
گلادیاتورها
بپوشید
روی
زن
Oh,
gladiators,
cover
up
women
آی
گلادیاتورها
ببلعید
هفت
من
Oh,
gladiators,
devour
seven
maunds
آی
گلادیاتورها
بغرید
روی
هم
Oh,
gladiators,
roar
at
each
other
آی
گلادیاتورها
بپیچیید
جلوی
هم
Oh,
gladiators,
coil
before
each
other
آی
گلادیاتورها
فرعیه
در
برین
Oh,
gladiators,
raise
the
trivial
to
the
heights
آی
گلادیاتورها
شرعیه
در
بیارین
Oh,
gladiators,
bring
forth
the
religious
آی
گلادیاتورها
سمیه
پخش
کنین
Oh,
gladiators,
spread
poison
آی
گلادیاتورها
هرویینه
تخس
کنین
Oh,
gladiators,
destroy
heroin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.