Mohsen Namjoo - Khat Bekesh (Marz-E Por Gohar) (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Khat Bekesh (Marz-E Por Gohar) (Live)




Khat Bekesh (Marz-E Por Gohar) (Live)
Khat Bekesh (Marz-E Por Gohar) (Live)
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any dawning, brilliance or transformation
که دهدم پاسخ، یا دهد تحمل
To provide me with an answer or grant me patience
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any dawning, brilliance or transformation
که دهدم پاسخ تا کنم تشکر
To provide me with an answer so that I may show my gratitude
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have traveled the path, by whom does the wind pass?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have broken our hearts, whose memory does it harm?
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have traveled the path, by whom does the wind pass?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have broken our hearts, whose memory does it harm?
دورِ ایران ُ تو خط بکش، خط بکش، بابا خط بکش
Around Iran, you draw a line, my love, draw a line, father, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and curse on this fate, fate, draw a line
دورِ ایران ُ تو خط بکش، بابا خط بکش، خط بکش
Around Iran, you draw a line, my love, draw a line, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and curse on this fate, fate, draw a line
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any dawning, brilliance or transformation
که دهدم پاسخ، یا دهد تحمل
To provide me with an answer or grant me patience
ندیدم هیچ اشراق، اشراق و تحول
I have not witnessed any dawning, brilliance or transformation
که دهدم پاسخ تا کنم تشکر
To provide me with an answer so that I may show my gratitude
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد
We who have traveled the path, by whom does the wind pass?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد
We who have broken our hearts, whose memory does it harm?
ما که راهِ رفتهایم، باد از که میگذرد؟
We who have traveled the path, by whom does the wind pass?
ما که دل شکستهایم، یاد از که میحجرد؟
We who have broken our hearts, whose memory does it harm?
این مادر میهن بیوه شد، مشکل داشت
This motherland has become a widow, she had problems
شیر تفاخر هم مسموم بود، پشگل داشت
The milk of pride was also poisoned, it had pus
صبر از پاچهام در رفت، عشق در دلم سَر رفت
My patience has run out, my love has dried up in my heart
از اولِ هر صبح، حوصلهمون سَر رفت
From the beginning of every morning, our patience has run out
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, this sorrow, what shall I do, my soul is gone?
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, this sorrow, what shall I do, my soul is gone?
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, this sorrow, what shall I do, my soul is gone?
الا هذا آوخ، چه کنم جانم رفت
Alas, this sorrow, what shall I do, my soul is gone?
دست به هر جای جهان که کشیدیم
Every corner of the world we reached for
سُر بود و بالا رفتن مشکل
Was slippery and difficult to climb
هیچ بادامکی بر سفرهی ما نگذشت
There were no almonds on our table
هیچ کار معلوم نشد
Nothing worked out
به باد رفتیم بر هر چه که وزیده بود قبل از ما
We were swept away by whatever had blown before us
وزیده بود بادِ فنا
The wind of destruction had blown
دست به هر چیز زدیم، تکانِ ضربات تن بود
Whatever we touched, felt the force of a beating
چند بار لرزیدیم؟ چند بار؟
How many times did we tremble? How many times?
چند بار گزش زنبور شد این کودکی را
How many times has this childhood been stung by a bee?
چند بار آخ گفتیم آنگونه که دل گریست
How many times have we cried out in pain so that our hearts wept?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
چرا شتر رنج همیشه اینجا خوابید
Why does the camel of suffering always sleep here?
دورِ ایران ُ تو خط بکش، خط بکش، بابا خط بکش
Around Iran, you draw a line, my love, draw a line, father, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and curse on this fate, fate, draw a line
دورِ ایران ُ تو خط بکش، بابا خط بکش، خط بکش
Around Iran, you draw a line, my love, draw a line, draw a line
تف ُ لعنت به این سرنوشت، سرنوشت، خط بکش
Fie and curse on this fate, fate, draw a line






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.