Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Maryam
مریم
چرا
با
ناز
و
با
افسون
و
لبخندی
Марьям,
зачем
с
кокетством,
чарами
и
улыбкой
به
جانم
شعله
افکندی،
مرا
دیوانه
کردی
Ты
в
душу
мне
пламя
бросила,
свела
с
ума
меня,
مرا
دیوانه
کردی
Свела
с
ума
меня.
امشب
چه
با
ناله،
غم
از
هر
دیده
می
بارد
Сегодня
ночью
как
со
стоном,
льются
слезы
из
каждого
глаза,
دلم
در
سینه
مینالد،
مرا
دیوانه
کردی
Сердце
мое
в
груди
стонет,
свела
с
ума
меня,
مرا
دیوانه
کردی
Свела
с
ума
меня.
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
من
Слеза,
что
катится
из
глаз
моих,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
من
Вздох,
что
вырывается
из
груди
моей,
رنگ
تمنا
ندارد
Не
имеют
цвета
желания.
تو
آن
گل
مریم
سپیدی
Ты
- тот
белый
цветок
жасмина,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Без
тебя
в
сердце
моем
нет
ни
страсти,
ни
надежды,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру.
رفتی
مرا
تنها
به
دست
غم
رها
کردی
Ушла
ты,
оставив
меня
наедине
с
печалью,
به
جان
من
خطا
کردی
مرا
دیگر
نخواهی
Ты
совершила
ошибку,
клянусь
моей
душой,
тебе
я
больше
не
нужен,
مرا
دیگر
نخواهی
Тебе
я
больше
не
нужен.
پیدا
شدی
بازم
تو
در
جام
شراب
من
Снова
вижу
тебя
я
в
чаше
с
вином,
از
این
حال
خراب
من
بگو
دیگر
چه
خواهی
Глядя
на
это
жалкое
состояние
мое,
скажи,
чего
же
ты
хочешь
еще,
بگو
دیگر
چه
خواهی
Скажи,
чего
же
ты
хочешь
еще.
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
من
Слеза,
что
катится
из
глаз
моих,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
من
Вздох,
что
вырывается
из
груди
моей,
رنگ
تمنا
ندارد
Не
имеют
цвета
желания.
تو
آن
گل
مریم
سپیدی
Ты
- тот
белый
цветок
жасмина,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Без
тебя
в
сердце
моем
нет
ни
страсти,
ни
надежды,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру,
دیگر
به
دنیا
ندارد
Нет
больше
привязанности
к
этому
миру.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Jaferi, Mohsen Namjoo
Альбом
Maryam
дата релиза
26-03-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.