Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مشنو
ای
دوست
که
غیر
از
تو
مرا
یاری
هست
Höre
nicht,
meine
Freundin,
dass
außer
dir
ich
einen
Gefährten
hätte,
یا
شب
و
روز
به
جز
فکر
توأم
کاری
هست
Oder
dass
ich
bei
Tag
und
Nacht
außer
an
dich
zu
denken,
eine
andere
Beschäftigung
hätte.
به
کمند
سر
زلفت
نه
من
افتادم
و
بس
Nicht
nur
ich
bin
in
die
Schlinge
deiner
Locke
gefallen,
که
به
هر
حلقهٔ
موئیت
گرفتاری
هست
Sondern
an
jeder
deiner
Haarlocken
hängt
eine
Gefangenschaft.
گر
بگویم
که
مرا
با
تو
سر
و
کاری
نیست
Wenn
ich
sage,
dass
ich
mit
dir
nichts
zu
schaffen
habe,
در
و
دیوار
گواهی
بدهد
کاری
هست
Werden
Wände
und
Türen
bezeugen,
dass
es
doch
so
ist.
نه
منِ
خامْ
طَمَع،
عشق
تو
می
ورزم
و
بس
Nicht
nur
ich,
Unerfahrener,
begehre
deine
Liebe,
که
چو
منْ
سوخته
در
خیل
تو
بسیاری
هست
Sondern
wie
ich
Verbrannter,
gibt
es
viele
in
deiner
Schar.
مُهر
مِهر
از
درون
ما
نرود
Das
Siegel
der
Liebe
vergeht
nicht
aus
unserem
Inneren,
ای
برادر
که
نقش
بر
حجر
است
Oh
Bruder,
denn
es
ist
wie
eine
Gravur
auf
Stein.
ای
برادر
حال
ما
دگر
است
Oh
Bruder,
unser
Zustand
ist
anders,
یار
ما
غایب
است
و
در
نظر
است
Unsere
Liebste
ist
abwesend
und
doch
vor
Augen.
یار
ما
غایب
است
و
در
نظر
است
Unsere
Liebste
ist
abwesend
und
doch
vor
Augen.
من
چه
در
پای
تو
ریزم،
که
پسندِ
تو
بُوَد؟
Was
soll
ich
dir
zu
Füßen
legen,
das
dir
gefällt?
سر
و
جان
را
نتوان
گفت
که
مقداری
هست
Kopf
und
Seele
kann
man
nicht
sagen,
dass
sie
von
geringem
Wert
sind.
من
چه
در
پای
تو
ریزم،
که
پسندِ
تو
بُوَد؟
Was
soll
ich
dir
zu
Füßen
legen,
das
dir
gefällt?
سر
و
جان
را
نتوان
گفت
که
مقداری
هست
Kopf
und
Seele
kann
man
nicht
sagen,
dass
sie
von
geringem
Wert
sind.
مشنو
ای
دوست
که
غیر
از
تو
مرا
یاری
هست
Höre
nicht,
meine
Freundin,
dass
außer
dir
ich
einen
Gefährten
hätte,
یا
شب
و
روز
به
جز
فکر
توأم
کاری
هست
Oder
dass
ich
bei
Tag
und
Nacht
außer
an
dich
zu
denken,
eine
andere
Beschäftigung
hätte.
به
کمند
سر
زلفت
نه
من
افتادم
و
بس
Nicht
nur
ich
bin
in
die
Schlinge
deiner
Locke
gefallen,
که
به
هر
حلقهٔ
موئیت
گرفتاری
هست
Sondern
an
jeder
deiner
Haarlocken
hängt
eine
Gefangenschaft.
گر
بگویم
که
مرا
با
تو
سر
و
کاری
نیست
Wenn
ich
sage,
dass
ich
mit
dir
nichts
zu
schaffen
habe,
در
و
دیوار
گواهی
بدهد
کاری
هست
Werden
Wände
und
Türen
bezeugen,
dass
es
doch
so
ist.
نه
منِ
خامْ
طَمَع،
عشق
تو
می
ورزم
و
بس
Nicht
nur
ich,
Unerfahrener,
begehre
deine
Liebe,
که
چو
منْ
سوخته
در
خیل
تو
بسیاری
هست
Sondern
wie
ich
Verbrannter,
gibt
es
viele
in
deiner
Schar.
پرده
بر
خود
نتوان
پوشید
Den
Schleier
kann
man
vor
sich
selbst
nicht
verbergen,
ای
برادر
که
عشق
پرده
در
است
Oh
Bruder,
denn
die
Liebe
ist
ein
Schleierzerreißer.
برگِ
تر
خشک
می
شود
به
زمان
Das
feuchte
Blatt
trocknet
mit
der
Zeit,
برگِ
چشمان
ما
همیشه
تر
است
Das
Blatt
unserer
Augen
ist
immer
feucht.
برگِ
چشمان
ما
همیشه
تر
است
Das
Blatt
unserer
Augen
ist
immer
feucht.
برگِ
چشمان
ما
همیشه
تر
است
Das
Blatt
unserer
Augen
ist
immer
feucht.
همیشه
تر
است
Immer
feucht.
همیشه
تر
است
Immer
feucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Oula
дата релиза
17-05-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.