Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Nameh (Dedicated to My Dear Bahar)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nameh (Dedicated to My Dear Bahar)
Nameh (Dedicated to My Dear Bahar)
از
خون
دل
نوشتم
نزدیک
دوست
نامه
From
my
heart's
blood,
I
have
penned
this
letter
to
my
beloved
friend
اِنی
رَایت
دهراً
من
هِجرک
القیامَه
I
have
been
in
a
state
of
upheaval
since
our
separation,
as
if
it
were
the
day
of
resurrection
دارم
من
از
فراقش
در
دیده
صد
علامت
There
are
a
hundred
signs
of
my
yearning
for
you
in
my
eyes
لَیست
دُموع
عَینی
هذا
لَنا
العلّامَه
These
tears
streaming
down
my
face
are
not
ordinary
tears,
but
rather
a
testament
to
my
deep
love
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سر
آید
Become
a
lover,
lest
the
world's
affairs
come
to
an
end
one
day
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
Without
love,
you
will
never
fully
comprehend
the
purpose
of
your
existence
هر
چند
کآزمودم
از
وی
نبود
سودم
Though
I
have
experienced
love
before,
it
has
brought
me
nothing
but
pain
مَن
جرّب
المُجرّب
حلَّت
به
النَدامَه
He
who
tries
the
same
thing
over
and
over
again
will
only
end
up
regretting
it
گفتم
ملامت
آید
گر
گِرد
ِدوست
گردم
I
thought
I
would
be
criticized
if
I
devoted
myself
to
love
و
الله
ِما
رَاینا
حُباً
بِلا
مَلامه
There
can
be
no
true
love
without
criticism
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سر
آید
Become
a
lover,
lest
the
world's
affairs
come
to
an
end
one
day
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
Without
love,
you
will
never
fully
comprehend
the
purpose
of
your
existence
پرسیدم
از
طبیبی
احوال
دوست
گفتا
I
asked
a
physician
about
the
state
of
my
beloved
فی
بُعدها
عذاب
فی
قُربها
السلامه
He
said,
"In
her
absence,
there
is
torment;
in
her
presence,
there
is
peace"
حافظ
چو
طالب
آمد
جامی
به
جان
شیرین
When
the
seeker
comes
to
Hafiz,
he
offers
him
a
cup
of
wine
حتی
یَذوق
مِنهُ
کاسا
مِنَ
الکَرامه
So
that
he
may
taste
from
it
a
cup
of
honor
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سر
آید
Become
a
lover,
lest
the
world's
affairs
come
to
an
end
one
day
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
Without
love,
you
will
never
fully
comprehend
the
purpose
of
your
existence
گر
اوفتد
به
دستم
آن
میوه
ِ رسیده
If
that
ripe
fruit
should
fall
into
my
hands
بازآ
که
توبه
کردیم
از
گفته
و
شنیده
Return
to
me,
for
I
repent
of
all
that
I
have
said
and
heard
روزی
کرشمهای
کن
ای
یار
برگزیده
Perform
a
miracle
for
me,
my
chosen
one
یاران
چه
چاره
سازم
با
این
دلِ
رمیده
Friends,
what
can
I
do
with
this
restless
heart
of
mine?
شمشاد
خوش
خرامش
در
ناز
پروریده
Her
graceful
cypress-like
form
is
nurtured
in
luxury
چون
قطرههای
شبنم
بر
برگ
گل
چَکیده
Like
dewdrops
on
a
rose
petal
وان
رفتن
خوشش
بین
وان
گام
ِ آرَمیده
Behold
her
graceful
gait,
her
gentle
steps
چون
قطرههای
شبنم
بر
برگ
گل
چَکیده
Like
dewdrops
on
a
rose
petal
صد
ماه
رو
ز
رَشکش
جَیب
ِ قُصَب
دریده
A
hundred
moon-faced
beauties
have
torn
their
garments
in
envy
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
The
world
is
not
faithful,
O
light
of
my
eyes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohsen Namjoo
Альбом
Alaki
дата релиза
27-12-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.