Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Qashqai
ای
فسانه
،فسانه،
خسانند
آنان
Oh,
the
ballad,
the
tale,
for
they
are
but
a
lie
که
فرو
بسته
ره
را
و
ره
را
به
گلزار
Who
have
blocked
the
way,
and
the
way
to
the
flower
garden
خس
به
صد
سال
طوفان
ننالد،
ننالد
Thorns
do
not
groan
from
a
hundred
years
of
storms,
they
do
not
groan
گل
ز
یک
تند
باد
است
و
بیمار
، بیمار
The
flower
is
weakened
from
a
single
gust
of
wind,
weakened,
weakened
تو
مپوشان
، مپوشان
سخن
ها
که
داری
Do
not
veil,
do
not
veil
the
words
you
have
تو
مپوشان
، مپوشان
سخن
ها
که
داری
Do
not
veil,
do
not
veil
the
words
you
have
جز
سرشکی
به
رخساره
ی
غم
Apart
from
a
tear
upon
the
face
of
sorrow
جز
سرشکی
به
رخساره
ی
غم
Apart
from
a
tear
upon
the
face
of
sorrow
ای
دل
من
، دل
من
، دل
من
Oh
my
heart,
my
heart,
my
heart
ای
دل
من
، دل
من
، دل
من
Oh
my
heart,
my
heart,
my
heart
بینوا
، مضطرا
، قابل
قابل
من
Destitute,
distressed,
my
capable
one
باهمه
باهمه
خوبی
و
قدر
و
دعوی
With
all,
with
all
of
your
goodness
and
worth
and
claims
از
تو
آخر
چه
شد
حاصل
من
In
the
end,
what
did
you
do
for
me
عاشقا
خیز
که
آمد،
که
آمد
بهاران
Lover,
rise,
for
spring
has
come,
it
has
come
چشمه
کوچک
از
، کوچک
از
کوه
جوشید
A
tiny
spring
from,
a
tiny
one
from
the
mountains
gushed
گل
به
صحرا
در
آمد
در
آمد
چو
آتش
Flowers
entered
the
fields
entered
like
fire
رود
تیره،
تیره
چو
توفان
خروشید
A
dark
river,
dark
like
a
storm,
roared
گل
به
صحرا
در
آمد
در
آمد
چو
آتش
Flowers
entered
the
fields
entered
like
fire
رود
تیره،
چو
توفان
چو
توفان
خروشید
A
dark
river,
like
a
storm,
like
a
storm,
roared
دشت
از
گل
شده
هفت
رنگه
The
field
has
become
the
seven
colors
در
شب
تیره،
دیوانه
ای
کاو
In
the
dark
night,
a
madman,
who
he
دل
به
رنجی
گریزان
سپرده
Has
given
his
heart
to
a
fleeting
torment
در
دره
ی
سرد
و
خلوت
نشسته
Has
sat
in
a
cold
and
deserted
valley
همچو
ساقه
ی
گیاهی
فسرده
Like
the
withered
stem
of
a
plant
می
کند
داستانی
غم
آور
Tells
a
sorrowful
story
می
کند
داستانی
غم
آور
Tells
a
sorrowful
story
ای
فسانه
فسانه
فسانه
Oh
the
ballad,
the
tale,
the
tale
ای
خدنگ
تو
را
من
نشانه
Oh
your
arrow
targets
me
ای
علاج
دل
ای
داروی
درد
Oh
healer
of
heart,
oh
remedy
for
pain
هم
ره
گریه
های
شبانه
The
companion
to
my
nightly
cries
با
من
سوخته
در
چه
کاری
What
business
do
you
have
with
me,
consumed
as
I
am
دشت
از
گل
شده
هفت
رنگه
The
field
has
become
the
seven
colors
دشت
از
گل
شده
هفت
رنگه
The
field
has
become
the
seven
colors
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.