Текст и перевод песни Mohsen Namjoo - Tango
تمام
این
شعر
Все
эти
стихи
...
که
سه
واژه
اش
را
هنوز
بیشتر
نسروده
ام
Что
я
не
достиг
больше
трех
слов.
قبل
از
این
نسروده
ام
Я
никогда
не
был
здесь
раньше.
میخواهد
بگوید
که
هوا
برای
زندگی
کافی
نیست
Он
хочет
сказать,
что
воздуха
недостаточно
для
жизни.
و
نور
نیز
لازم
И
свет
тоже
необходим.
و
این
میرساند
И
это
приносит
...
که
اگر
رسانا
باشد
شعر
Это
если
проводящая
поэзия
آنکه
میسراید
میتواند
مرده
باشد
Что
хор
может
быть
мертв.
و
میتواند
کور
کامل
И
может
быть
полностью
слепой
و
این
میرساند
И
это
приносит
...
که
آنکه
میرساند
Кто
избавляет
که
کور
میتواند
باشد
مرده
что
слепой
может
быть
мертв.
پس
هوا
را
از
او
بگیر
Так
что
забери
у
него
воздух.
خنده
ات
را
نه
Не
Твой
Смех.
هوا
را
از
او
بگیر
Забери
у
него
воздух.
گریه
ات
را
نه
Не
твой
крик.
که
موی
گندیدهٔ
به
چشم
نامده
ات
هم
Что
у
тебя
гнилые
волосы
в
глазах.
مازاد
بر
مصرف
من
است
Избыток
влияет
на
мое
потребление.
من
همان
هشتاد
برگ
برجسته
یک
خطم
Я-восемьдесят
выдающихся
листьев
линии.
و
تو
زیبا
نفس
ناسلامت
منی
اکنون
И
теперь
ты
мое
прекрасное
дыхание.
اصلا
تو
خورشیدی
Даже
на
солнце.
از
این
شعر
تکراری
تر
ممکن
است؟
Это
стихотворение
повторяется
больше,
чем
возможно?
اصلا
تو
شراره
ای
Ты-вспышка.
همان
خورشیدی
Так
же,
как
солнечный
свет.
که
پشت
ابر
نمانده
ای
و
نمیمانی
و
نخواهی
ماند
و
نمانی
خواه
Ты
не
останешься
за
облаками,
ты
не
останешься
позади.
سی
ها
سال
میگذرد
که
بتوانم
تشدید
بر
سلامتم
بگذارم
Тридцать
лет
прошло,
так
что
я
могу
ухудшить
свое
здоровье.
اگر
تو
بخواهی
Если
ты
хочешь.
و
تو!
آی
تو!
ناسلامت
کرده
مرا
و
سلامت
میکنم
А
ты!
О,
ты!
я
буду
оберегать
тебя.
هوا
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
воздух.
خنده
ات
را
نه
Не
Твой
Смех.
هوا
را،
فضا
از
من
بگیر
Забери
у
меня
воздух,
пространство.
غذا
را
و
فضا
را
و
غذا
را
از
من
بگیر
Забирай
еду,
забирай
пространство,
забирай
у
меня
еду.
حظّ
ها
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
воспоминания.
خنده
ات
را
نه
Не
Твой
Смех.
نور
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
свет.
شعله
ات
را
نه
Не
твое
пламя.
وفا
را
از
من
بگیر
Прими
от
меня
верность.
گریه
ات
را
نه
Не
твой
крик.
حالا
لختم
و
پختم
از
دستت
دیگر
Теперь
я
обнажен
и
испечен
тобой.
مرده
ام
فکر
کنم
Кажется,
я
мертв.
اما
خنده
ات
را
نه
Но
не
твой
смех.
بعید
است
زنده
باشم
Вряд
ли
я
останусь
в
живых.
سعید
است
دستی
که
پاره
میکند
گرده
ام
СА-это
рука,
которая
разбивает
мою
пыльцу.
سعید
است،
امامیست
Саид-имамист.
سعید
امامیست
Саид
имамист
من
قتل
های
اخیر
زنجیره
ای
توام
Я-твое
недавнее
серийное
убийство.
من
همجیره
ای
تو
Я
твой
кореш.
که
جیره
را،
شیره
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
этот
паек,
этот
сок.
باغ
پر
خنده
ات
را
نه
Не
твой
смеющийся
сад.
کشته
اند
مرا
لبانت
و
دندانانت
Ты
убил
меня
своими
губами
и
зубами.
و
همهٔ
آن
رسته
ها
بر
جانت
И
все
эти
категории
Джанет.
که
خنده
ات
را
نه
Не
Твой
Смех.
کشته
اندم
و
جسدم
در
جایی
پنهان
است
Тело
где-то
спрятано.
تویی
که
میشناسمت،
ای
آینه
بردار
Я
знаю
тебя,
о,
зеркало.
ای
سردار
آینه
О
повелитель
зеркала!
ای
نظر
میکنی
بر
آینه
Ты
смотришь
в
зеркало.
چون
نظر
کردی
بر
آینه
جسدم
بر
تو
پنهان
است
Когда
ты
смотришь
в
мое
зеркало
то
что
скрыто
от
тебя
لاله
روییده
است
بر
کفنم
Тюльпан
вырос
на
моем
саване.
کشته
اندم
و
زیر
لالهٔ
گوشت
انداخته
اند
Убили
и
бросили
под
тюльпаны
мяса.
لالهٔ
گوشت
Тюльпанное
мясо
همان
هالهٔ
لالهٔ
گوشت
که
ابتدا
آغاز
تمام
جهان
بود
Та
же
аура
была
тюльпаном
из
мяса,
с
которого
начался
весь
мир.
جهان
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
весь
мир.
امان
را،
خزان
را،
باد
وزان
را
Амана,
осени,
ветра.
ای
باد
وزنده
از
برج
О
ветер
дующий
с
башни
پرتابم
کن
که
بیفتد
این
شاعر
Брось
меня
в
поэта.
تمام
این
شعرها
را
سروده
Все
эти
стихи
написаны.
که
بیفتد
مرد
مردهٔ
زیر
لاله
لوله
Что
мертвец
попадает
под
тюльпанную
трубу.
سی
ها
سال،
چهل
ها
سال
میگذرد
Тридцать
лет,
сорок
лет.
که
آن
زیر
پنهان
است
این
شاعر
Что
скрывается
под
этим
поэтом?
هوا
را
از
او
بگیر
Забери
у
него
воздух.
باد
وزنده
را
از
من،
که
خودمم،
همو
که
شعر
تکراری
میسرایم
Ветер
дует
от
меня,
который
есть
я,
который
мы
делаем
повторяющейся
поэзией.
هشتاد
برگ
برجسته
یک
خط،
دو
خط
و
ده
ها
خط
هم
که
بسرایم
Восемьдесят
листьев
выделяют
линию
две
линии
и
десятки
линий
آزاد
نمیشود
عشقم
Ее
не
отпустят,
любовь
моя.
عشق
یعنی
مغز
بیست
هزار
تخمهٔ
آفتاب
گردان
را
Любовь-это
мозг
двадцати
тысяч
семян
подсолнуха.
میان
قوطی
کبریت
ریختن
Они
льются
через
спичечный
коробок.
عشق
یعنی
از
یک
دگر
آویختن
Любить
значит
держаться
друг
за
друга.
وقتی
تمام
جهان
در
راه
است
Когда
весь
мир
приходит
و
ول
است
و
رهاست
И
покидается.
رها
را
از
من
بگیر
Избавь
меня
от
одиночества.
خنده
ات
را
نه
Не
Твой
Смех.
خطا
را
از
من
بگیر
Избавь
меня
от
этой
ошибки.
گریه
ات
را
نه
زود
Не
раньше.
وفا
را،
صفا
را،
نگارا
نه
Верность,
Сафа,
Негара,
нет.
نگارا،
نگارا
نه
Негара,
не
Негара.
آرا
زود
Голосуйте
скорее.
آرا
زود
Голосуйте
скорее.
تمام
این
شعر
قبل
از
آنکه
بسرایمش
Все
эти
стихи
до
того,
как
мы
их
включим.
میخواست
همین
را
بگوید
Он
хотел
сказать
то
же
самое.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Canaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.