Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تمام
این
شعر
Весь
этот
стих,
که
سه
واژه
اش
را
هنوز
بیشتر
نسروده
ام
три
слова
которого
я
еще
не
спел,
قبل
از
این
نسروده
ام
раньше
не
спел,
میخواهد
بگوید
که
هوا
برای
زندگی
کافی
نیست
хочет
сказать,
что
воздуха
для
жизни
недостаточно,
و
نور
نیز
لازم
и
свет
тоже
нужен,
و
این
میرساند
и
это
означает,
که
اگر
رسانا
باشد
شعر
что
если
стих
— проводник,
آنکه
میسراید
میتواند
مرده
باشد
то
тот,
кто
его
слагает,
может
быть
мертв,
و
میتواند
کور
کامل
и
может
быть
совершенно
слеп,
و
این
میرساند
и
это
означает,
که
آنکه
میرساند
что
тот,
кто
передает,
که
کور
میتواند
باشد
مرده
что
слепой
может
быть
мертв,
پس
هوا
را
از
او
بگیر
так
забери
у
него
воздух,
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
هوا
را
از
او
بگیر
забери
у
него
воздух,
گریه
ات
را
نه
но
не
твои
слезы,
که
موی
گندیدهٔ
به
چشم
نامده
ات
هم
ведь
даже
твой
гнилой,
невидимый
волос
مازاد
بر
مصرف
من
است
— излишек
для
моего
потребления.
من
همان
هشتاد
برگ
برجسته
یک
خطم
Я
— те
самые
восемьдесят
выпуклых
страниц
одной
строки,
و
تو
زیبا
نفس
ناسلامت
منی
اکنون
а
ты
— моя
прекрасная,
нездоровая
сейчас,
اصلا
تو
خورشیدی
ты
вообще
солнце,
از
این
شعر
تکراری
تر
ممکن
است؟
может
ли
быть
что-то
банальнее
этого
стиха?
اصلا
تو
شراره
ای
ты
вообще
пламя,
همان
خورشیدی
то
же
солнце,
که
پشت
ابر
نمانده
ای
و
نمیمانی
و
نخواهی
ماند
و
نمانی
خواه
которое
не
осталось
и
не
останется
за
облаками,
и
не
захочет
остаться,
и
не
останется,
хочешь
ты
этого
или
нет,
سی
ها
سال
میگذرد
که
بتوانم
تشدید
بر
سلامتم
بگذارم
пройдут
десятки
лет,
прежде
чем
я
смогу
поставить
ударение
на
своем
здоровье,
اگر
تو
بخواهی
если
ты
захочешь,
و
تو!
آی
تو!
ناسلامت
کرده
مرا
و
سلامت
میکنم
а
ты!
О
ты!
Сделавшая
меня
нездоровым,
и
я
выздоравливаю.
هوا
را
از
من
بگیر
Забери
у
меня
воздух,
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
هوا
را،
فضا
از
من
بگیر
воздух,
пространство
забери
у
меня,
غذا
را
و
فضا
را
و
غذا
را
از
من
بگیر
еду
и
пространство,
и
еду
забери
у
меня,
حظّ
ها
را
از
من
بگیر
удовольствия
забери
у
меня,
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
نور
را
از
من
بگیر
свет
забери
у
меня,
شعله
ات
را
نه
но
не
твое
пламя,
وفا
را
از
من
بگیر
верность
забери
у
меня,
گریه
ات
را
نه
но
не
твои
слезы,
حالا
لختم
و
پختم
از
دستت
دیگر
теперь
я
гол
и
измучен
тобой,
مرده
ام
فکر
کنم
кажется,
я
умер,
اما
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
بعید
است
زنده
باشم
вряд
ли
я
жив,
سعید
است
دستی
که
پاره
میکند
گرده
ام
блаженна
рука,
разрывающая
мою
спину,
سعید
است،
امامیست
блаженна,
свята,
سعید
امامیست
Саид
Эмами
свят,
من
قتل
های
اخیر
زنجیره
ای
توام
я
— твои
недавние
серийные
убийства,
من
همجیره
ای
تو
я
— твой
сожитель,
که
جیره
را،
شیره
را
از
من
بگیر
так
забери
у
меня
паек,
сок,
باغ
پر
خنده
ات
را
نه
но
не
твой
сад,
полный
смеха,
کشته
اند
مرا
لبانت
و
دندانانت
убили
меня
твои
губы
и
зубы,
و
همهٔ
آن
رسته
ها
بر
جانت
и
все
те
ростки
на
твоей
душе,
که
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
کشته
اندم
و
جسدم
در
جایی
پنهان
است
убили
меня,
и
мое
тело
спрятано
где-то,
تویی
که
میشناسمت،
ای
آینه
بردار
ты,
кого
я
знаю,
о,
возьми
зеркало,
ای
سردار
آینه
о,
полководец
зеркала,
ای
نظر
میکنی
بر
آینه
о,
ты
смотришь
в
зеркало,
چون
نظر
کردی
بر
آینه
جسدم
بر
تو
پنهان
است
поскольку
ты
посмотрел
в
зеркало,
мое
тело
скрыто
от
тебя,
لاله
روییده
است
بر
کفنم
тюльпан
вырос
на
моем
саване,
کشته
اندم
و
زیر
لالهٔ
گوشت
انداخته
اند
убили
меня
и
бросили
под
лепесток
твоей
плоти,
لالهٔ
گوشت
лепесток
твоей
плоти,
همان
هالهٔ
لالهٔ
گوشت
که
ابتدا
آغاز
تمام
جهان
بود
тот
самый
ореол
лепестка
плоти,
который
изначально
был
началом
всего
мира,
جهان
را
از
من
بگیر
забери
у
меня
мир,
امان
را،
خزان
را،
باد
وزان
را
пощаду,
осень,
дующий
ветер,
ای
باد
وزنده
از
برج
о,
ветер,
дующий
с
башни,
پرتابم
کن
که
بیفتد
این
شاعر
сбрось
меня,
чтобы
упал
этот
поэт,
تمام
این
شعرها
را
سروده
спевший
все
эти
стихи,
که
بیفتد
مرد
مردهٔ
زیر
لاله
لوله
чтобы
упал
мертвый
человек
под
тюльпаном-трубой,
سی
ها
سال،
چهل
ها
سال
میگذرد
десятки
лет,
сорок
лет
пройдут,
که
آن
زیر
پنهان
است
این
شاعر
и
там,
внизу,
спрятан
этот
поэт,
هوا
را
از
او
بگیر
забери
у
него
воздух,
هوای
وزنده
дующий
воздух,
باد
وزنده
را
از
من،
که
خودمم،
همو
که
شعر
تکراری
میسرایم
дующий
ветер
забери
у
меня,
ведь
это
я,
тот
самый,
кто
слагает
банальные
стихи,
هشتاد
برگ
برجسته
یک
خط،
دو
خط
و
ده
ها
خط
هم
که
بسرایم
восемьдесят
выпуклых
страниц
одной
строки,
двух
строк
и
десятков
строк,
даже
если
я
спою,
آزاد
نمیشود
عشقم
моя
любовь
не
освободится,
عشق
یعنی
مغز
بیست
هزار
تخمهٔ
آفتاب
گردان
را
любовь
— это
значит
высыпать
двадцать
тысяч
семечек
подсолнуха
میان
قوطی
کبریت
ریختن
в
спичечный
коробок,
عشق
یعنی
از
یک
دگر
آویختن
любовь
— это
значит
цепляться
друг
за
друга,
وقتی
تمام
جهان
در
راه
است
когда
весь
мир
в
пути,
و
ول
است
و
رهاست
и
свободен,
и
отпущен,
رها
را
از
من
بگیر
забери
у
меня
свободу,
خنده
ات
را
نه
но
не
твою
улыбку,
خطا
را
از
من
بگیر
забери
у
меня
ошибку,
گریه
ات
را
نه
زود
но
не
твои
слезы,
нескоро,
وفا
را،
صفا
را،
نگارا
نه
верность,
чистоту,
красавицу
нескоро,
نگارا،
نگارا
نه
красавицу,
красавицу
нескоро,
آرا
نه
украшение
нескоро,
آرا
زود
украшение
нескоро,
آرا
زود
украшение
нескоро,
تمام
این
شعر
قبل
از
آنکه
بسرایمش
весь
этот
стих,
прежде
чем
я
его
спел,
میخواست
همین
را
بگوید
хотел
сказать
именно
это.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Canaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.