On s'habitue à tout -
Mokless'
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On s'habitue à tout
Man gewöhnt sich an alles
[Intro:
Olivier
Besancenot]
[Intro:
Olivier
Besancenot]
Mais
comment
on
peut
s'habituer
à
tout?
Aber
wie
kann
man
sich
an
alles
gewöhnen?
On
s'habitue
aux
licenciements,
aux
suicides
au
travail
Man
gewöhnt
sich
an
Entlassungen,
an
Selbstmorde
am
Arbeitsplatz
On
s'habitue
aux
sans-logis,
aux
bonus
des
traders
Man
gewöhnt
sich
an
Obdachlose,
an
die
Boni
der
Trader
On
s'habitue
à
la
police
dans
les
écoles,
qui
traquent
les
enfants
sans
papier
Man
gewöhnt
sich
an
die
Polizei
in
den
Schulen,
die
Kinder
ohne
Papiere
jagt
On
s'habitue
au
racisme,
à
la
haine,
à
la
guerre
Man
gewöhnt
sich
an
Rassismus,
an
Hass,
an
Krieg
On
s'habitue
à
tout
Man
gewöhnt
sich
an
alles
Habitué
à
tout,
à
voir
les
dealers
passer
siste-gros
An
alles
gewöhnt,
daran,
Dealer
zu
sehen,
dicke
Joints
drehend.
À
l'Europe,
à
l'euro,
à
n'plus
fumer
dans
les
bistrots
An
Europa,
an
den
Euro,
daran,
in
Kneipen
nicht
mehr
zu
rauchen
À
la
drogue
dure,
en
vente
libre
dans
mon
barrio
An
harte
Drogen,
die
in
meinem
Viertel
frei
verkäuflich
sind
Le
crack
est
à
la
Goutte
d'Or
c'que
le
Carnaval
est
à
Rio
Crack
ist
in
Goutte
d'Or
das,
was
der
Karneval
in
Rio
ist
Habitué
à
l'abus,
aux
arrestations
en
série
Gewöhnt
an
den
Missbrauch,
an
die
Serienverhaftungen
Habitué
à
s'faire
serrer
un
peu
comme
Sami
Nacéri
Gewöhnt
daran,
verhaftet
zu
werden,
so
wie
Sami
Nacéri
Habitué
au
recel,
à
la
flambée
des
taros
Gewöhnt
an
Hehlerei,
an
die
explodierenden
Preise
Ou
pire
au
pipe
à
crack
ou
piquousés
aux
Oder
schlimmer,
an
Crackpfeifen
oder
an
Leute
mit
Spritzen
On
s'habitue
à
tout,
faut
juste
un
petit
temps
d'adaptation
Man
gewöhnt
sich
an
alles,
man
braucht
nur
eine
kurze
Anpassungszeit
On
s'relève
après
coup,
la
prochaine
on
fera
attention
Man
rappelt
sich
danach
wieder
auf,
beim
nächsten
Mal
passen
wir
besser
auf
On
s'habitue
à
tout
même
aux
trucs
les
plus
claqués
Man
gewöhnt
sich
an
alles,
sogar
an
die
kaputtesten
Sachen
C'est
comme
la
clope
tu
commences
par
une
et
tu
finis
par
l'paquet
Es
ist
wie
mit
dem
Rauchen,
du
fängst
mit
einer
an
und
endest
mit
der
ganzen
Schachtel
Habitué
à
semer
de
la
mauvaise
graine
Gewöhnt
daran,
schlechte
Saat
zu
säen
À
se
contredire,
à
côtoyer
les
extrêmes
Sich
zu
widersprechen,
mit
Extremen
zu
verkehren
Habitué
à
trouver
les
portes
closes
Gewöhnt
daran,
verschlossene
Türen
vorzufinden
A
l'exagération,
l'excès
les
fortes
doses
An
Übertreibung,
Exzess,
starke
Dosen
À
faire
le
dur,
et
qu'on
m'prenne
pour
une
teigne
Den
Harten
zu
spielen,
und
dass
man
mich
für
einen
Köter
hält
À
faire
l'argent
facile
sous
pour
lequel
je
risque
une
peine
Schnelles
Geld
zu
machen,
wofür
ich
eine
Strafe
riskiere
Habitué,
à
la
street,
c'est
pas
une
affaire
à
s'prix
Gewöhnt,
an
die
Straße,
das
ist
keine
Kleinigkeit.
À
la
misère
mais
depuis
quand
la
crasse
prie
à
la
défaite
An
das
Elend,
aber
seit
wann
betet
der
Dreck,
an
die
Niederlage
À
la
perte,
on
a
connu
pire
on
en
a
vu
des
pas
mûres
et
des
vertes
An
den
Verlust,
wir
haben
Schlimmeres
erlebt,
wir
haben
schon
einiges
mitgemacht.
Habitué
à
roder,
à
croiser
les
mêmes
pestes
Gewöhnt
daran,
herumzulungern,
die
gleichen
Typen
zu
treffen
Tous
mes
co-routines,
habitude
on
répète
les
mêmes
gestes
Meine
ganze
Routine,
Gewohnheit,
wir
wiederholen
die
gleichen
Gesten
Habitué
au
stress
en
tout
genre
et
à
la
nique-pa
Gewöhnt
an
Stress
jeder
Art
und
daran,
dass
mir
alles
egal
ist.
À
la
société
française
et
ses
dictats
An
die
französische
Gesellschaft
und
ihre
Diktate
À
faire
l'autruche
quand
on
est
pas
concerné
Den
Vogel
Strauß
zu
spielen,
wenn
man
nicht
betroffen
ist
Pff
habitué
à
s'faire
berner
Pff,
gewöhnt
daran,
verarscht
zu
werden
Aux
injustices
dans
l'monde
et
à
tout
ce
bazar
An
die
Ungerechtigkeiten
in
der
Welt
und
an
diesen
ganzen
Mist
Quand
sans
raison
israël
bombarde
Gaza
Wenn
Israel
ohne
Grund
Gaza
bombardiert
Habitué
quand
l'Amérique
en
fait
trop
Gewöhnt
daran,
wenn
Amerika
übertreibt
En
Irak
les
invalides
c'est
pas
une
station
de
métro
gros.
Im
Irak
sind
die
Invaliden
keine
U-Bahn-Station,
Süße.
On
s'habitue
à
tout
pourtant
sur
le
coup
on
dit
c'est
insupportable
Man
gewöhnt
sich
an
alles,
obwohl
man
im
ersten
Moment
sagt,
es
ist
unerträglich
Comme
toutes
les
vidéos
hardcores
qui
tournent
sur
les
portables
Wie
all
die
Hardcore-Videos,
die
auf
den
Handys
kursieren
Tout
l'terrain,
habitué
à
voir
de
tout
Das
ganze
Terrain,
gewöhnt
daran,
alles
zu
sehen
Habitué
aux
vieux
coups,
aux
mecs
qui
partent
en
ye-cou
Gewöhnt
an
miese
Tricks,
an
Typen,
die
durchdrehen
Habitué,
à
la
haine,
oui
l'amour
c'est
délicat
Gewöhnt,
an
den
Hass,
ja,
Liebe
ist
kompliziert
Habitué
au
célibat,
si
on
s'aime
pas
on
n'se
lie
pas
Gewöhnt
ans
Single-Dasein,
wenn
man
sich
nicht
liebt,
bindet
man
sich
nicht
À
être
des
machos,
à
jeter
l'argent
par
la
fenêtre
Machos
zu
sein,
das
Geld
zum
Fenster
hinauszuwerfen
J'te
raconte
pas
si
nous
avez
vu
celle
qui
nous
a
fait
naitre
Ich
erzähl
dir
lieber
nicht,
wenn
du
die
gesehen
hättest,
die
uns
geboren
hat
Habitué,
aux
disputes,
et
aux
mésententes
Gewöhnt,
an
Streit
und
Missverständnisse
À
nous
faire
duper
sans
cesse
par
les
représentants
Uns
ständig
von
den
Volksvertretern
täuschen
zu
lassen
À
fermer
nos
gueules,
nous
contenter
du
minima
Den
Mund
zu
halten,
uns
mit
dem
Minimum
zufriedenzugeben
Mais,
un
jour
ça
va
péter
comme
à
Madinina
Aber
eines
Tages
wird
es
knallen,
wie
in
Madinina
Habitué,
aux
coups,
vas-y
tu
peux
y
aller
même
pas
mal
Gewöhnt,
an
Schläge,
nur
zu,
du
kannst
ruhig,
tut
nicht
mal
weh
Ça
y
est
c'est
bon
l'insupportable
est
devenu
banal
Das
war's,
das
Unerträgliche
ist
zur
Normalität
geworden
Habitué,
à
se
serrer
la
ceinture,
à
taffer
pour
des
centimes
Gewöhnt,
den
Gürtel
enger
zu
schnallen,
für
ein
paar
Cent
zu
schuften
À
finir
les
mois
sans
thunes
Am
Ende
des
Monats
kein
Geld
mehr
zu
haben
On
a
pas
grandi
dans
des
couvents
oui
on
connait
bien
le
boulevard
Wir
sind
nicht
in
Klöstern
aufgewachsen,
ja,
wir
kennen
den
Boulevard
gut
M'habitue
à
voir
des
culs
à
la
télé
à
tout
va
Gewöhne
mich
daran,
ständig
Ärsche
im
Fernsehen
zu
sehen,
überall
Habitué
aux
scènes
hots,
à
voir
les
mêmes
têtes
Gewöhnt
an
heiße
Szenen,
die
gleichen
Gesichter
zu
sehen
Habitué
aux
mêmes
potes,
à
fumer
sur
les
même
pètes
Gewöhnt
an
die
gleichen
Kumpels,
die
gleichen
Joints
zu
rauchen
Habitué
aux
flics,
et
à
leur
abus
d'pouvoir
Gewöhnt
an
die
Bullen
und
ihren
Machtmissbrauch
Ouais
de
là
où
elle
est
la
justice
ne
peux
pas
tout
voir
Ja,
von
dort,
wo
sie
ist,
kann
die
Justiz
nicht
alles
sehen
Habitué
aux
radios,
au
matraquage
incessants
Gewöhnt
an
das
Radio,
an
die
unaufhörliche
Beschallung
À
écouter
d'la
merde
donc
on
sait
bien
ça
se
sent
Scheiße
zu
hören,
also
weiß
man,
wie
sich
das
anfühlt
Habitué
au.
(?)
à
la
bêtise
humaine
Gewöhnt
an.
(?)
an
die
menschliche
Dummheit
Aux
types
qui
fait
l'aumône
An
Typen,
die
Almosen
geben
Habitué
à
voler
d'une
aile
Gewöhnt
daran,
mit
einem
Flügel
zu
fliegen
Habitué
au
placard,
à
l'univers
carcérale
Gewöhnt
ans
Gefängnis,
an
die
Welt
hinter
Gittern
On
a
pas
attendu
les
reportages
d'envoyé
spécial
Wir
haben
nicht
auf
die
Reportagen
von
"Envoyé
Spécial"
gewartet
Le
chacun
pour
soi,
l'individualisme
Jeder
für
sich,
der
Individualismus
S'habituer
à
la
loi
de
la
jungle,
capitaliste
Sich
an
das
Gesetz
des
Dschungels
zu
gewöhnen,
kapitalistisch
L'exploitation,
l'oppression,
c'est
accepter
l'inacceptable
Ausbeutung,
Unterdrückung,
das
heißt,
das
Unannehmbare
zu
akzeptieren
Et
vous,
vous
vous
habituez
à
tout?
Und
ihr,
gewöhnt
ihr
euch
an
alles?
Y'a
que
les
poissons
morts
qui
suivent
le
courant!
Point!
Nur
tote
Fische
schwimmen
mit
dem
Strom!
Punkt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.