Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout - перевод текста песни на немецкий

On s'habitue à tout - Mokless' перевод на немецкий




On s'habitue à tout
Man gewöhnt sich an alles
[Intro: Olivier Besancenot]
[Intro: Olivier Besancenot]
Mais comment on peut s'habituer à tout?
Aber wie kann man sich an alles gewöhnen?
On s'habitue aux licenciements, aux suicides au travail
Man gewöhnt sich an Entlassungen, an Selbstmorde am Arbeitsplatz
On s'habitue aux sans-logis, aux bonus des traders
Man gewöhnt sich an Obdachlose, an die Boni der Trader
On s'habitue à la police dans les écoles, qui traquent les enfants sans papier
Man gewöhnt sich an die Polizei in den Schulen, die Kinder ohne Papiere jagt
On s'habitue au racisme, à la haine, à la guerre
Man gewöhnt sich an Rassismus, an Hass, an Krieg
On s'habitue à tout
Man gewöhnt sich an alles
Habitué à tout, à voir les dealers passer siste-gros
An alles gewöhnt, daran, Dealer zu sehen, dicke Joints drehend.
À l'Europe, à l'euro, à n'plus fumer dans les bistrots
An Europa, an den Euro, daran, in Kneipen nicht mehr zu rauchen
À la drogue dure, en vente libre dans mon barrio
An harte Drogen, die in meinem Viertel frei verkäuflich sind
Le crack est à la Goutte d'Or c'que le Carnaval est à Rio
Crack ist in Goutte d'Or das, was der Karneval in Rio ist
Habitué à l'abus, aux arrestations en série
Gewöhnt an den Missbrauch, an die Serienverhaftungen
Habitué à s'faire serrer un peu comme Sami Nacéri
Gewöhnt daran, verhaftet zu werden, so wie Sami Nacéri
Habitué au recel, à la flambée des taros
Gewöhnt an Hehlerei, an die explodierenden Preise
Ou pire au pipe à crack ou piquousés aux
Oder schlimmer, an Crackpfeifen oder an Leute mit Spritzen
On s'habitue à tout, faut juste un petit temps d'adaptation
Man gewöhnt sich an alles, man braucht nur eine kurze Anpassungszeit
On s'relève après coup, la prochaine on fera attention
Man rappelt sich danach wieder auf, beim nächsten Mal passen wir besser auf
On s'habitue à tout même aux trucs les plus claqués
Man gewöhnt sich an alles, sogar an die kaputtesten Sachen
C'est comme la clope tu commences par une et tu finis par l'paquet
Es ist wie mit dem Rauchen, du fängst mit einer an und endest mit der ganzen Schachtel
Habitué à semer de la mauvaise graine
Gewöhnt daran, schlechte Saat zu säen
À se contredire, à côtoyer les extrêmes
Sich zu widersprechen, mit Extremen zu verkehren
Habitué à trouver les portes closes
Gewöhnt daran, verschlossene Türen vorzufinden
A l'exagération, l'excès les fortes doses
An Übertreibung, Exzess, starke Dosen
À faire le dur, et qu'on m'prenne pour une teigne
Den Harten zu spielen, und dass man mich für einen Köter hält
À faire l'argent facile sous pour lequel je risque une peine
Schnelles Geld zu machen, wofür ich eine Strafe riskiere
Habitué, à la street, c'est pas une affaire à s'prix
Gewöhnt, an die Straße, das ist keine Kleinigkeit.
À la misère mais depuis quand la crasse prie à la défaite
An das Elend, aber seit wann betet der Dreck, an die Niederlage
À la perte, on a connu pire on en a vu des pas mûres et des vertes
An den Verlust, wir haben Schlimmeres erlebt, wir haben schon einiges mitgemacht.
Habitué à roder, à croiser les mêmes pestes
Gewöhnt daran, herumzulungern, die gleichen Typen zu treffen
Tous mes co-routines, habitude on répète les mêmes gestes
Meine ganze Routine, Gewohnheit, wir wiederholen die gleichen Gesten
Habitué au stress en tout genre et à la nique-pa
Gewöhnt an Stress jeder Art und daran, dass mir alles egal ist.
À la société française et ses dictats
An die französische Gesellschaft und ihre Diktate
À faire l'autruche quand on est pas concerné
Den Vogel Strauß zu spielen, wenn man nicht betroffen ist
Pff habitué à s'faire berner
Pff, gewöhnt daran, verarscht zu werden
Aux injustices dans l'monde et à tout ce bazar
An die Ungerechtigkeiten in der Welt und an diesen ganzen Mist
Quand sans raison israël bombarde Gaza
Wenn Israel ohne Grund Gaza bombardiert
Habitué quand l'Amérique en fait trop
Gewöhnt daran, wenn Amerika übertreibt
En Irak les invalides c'est pas une station de métro gros.
Im Irak sind die Invaliden keine U-Bahn-Station, Süße.
On s'habitue à tout pourtant sur le coup on dit c'est insupportable
Man gewöhnt sich an alles, obwohl man im ersten Moment sagt, es ist unerträglich
Comme toutes les vidéos hardcores qui tournent sur les portables
Wie all die Hardcore-Videos, die auf den Handys kursieren
Tout l'terrain, habitué à voir de tout
Das ganze Terrain, gewöhnt daran, alles zu sehen
Habitué aux vieux coups, aux mecs qui partent en ye-cou
Gewöhnt an miese Tricks, an Typen, die durchdrehen
Habitué, à la haine, oui l'amour c'est délicat
Gewöhnt, an den Hass, ja, Liebe ist kompliziert
Habitué au célibat, si on s'aime pas on n'se lie pas
Gewöhnt ans Single-Dasein, wenn man sich nicht liebt, bindet man sich nicht
À être des machos, à jeter l'argent par la fenêtre
Machos zu sein, das Geld zum Fenster hinauszuwerfen
J'te raconte pas si nous avez vu celle qui nous a fait naitre
Ich erzähl dir lieber nicht, wenn du die gesehen hättest, die uns geboren hat
Habitué, aux disputes, et aux mésententes
Gewöhnt, an Streit und Missverständnisse
À nous faire duper sans cesse par les représentants
Uns ständig von den Volksvertretern täuschen zu lassen
À fermer nos gueules, nous contenter du minima
Den Mund zu halten, uns mit dem Minimum zufriedenzugeben
Mais, un jour ça va péter comme à Madinina
Aber eines Tages wird es knallen, wie in Madinina
Habitué, aux coups, vas-y tu peux y aller même pas mal
Gewöhnt, an Schläge, nur zu, du kannst ruhig, tut nicht mal weh
Ça y est c'est bon l'insupportable est devenu banal
Das war's, das Unerträgliche ist zur Normalität geworden
Habitué, à se serrer la ceinture, à taffer pour des centimes
Gewöhnt, den Gürtel enger zu schnallen, für ein paar Cent zu schuften
À finir les mois sans thunes
Am Ende des Monats kein Geld mehr zu haben
On a pas grandi dans des couvents oui on connait bien le boulevard
Wir sind nicht in Klöstern aufgewachsen, ja, wir kennen den Boulevard gut
M'habitue à voir des culs à la télé à tout va
Gewöhne mich daran, ständig Ärsche im Fernsehen zu sehen, überall
Habitué aux scènes hots, à voir les mêmes têtes
Gewöhnt an heiße Szenen, die gleichen Gesichter zu sehen
Habitué aux mêmes potes, à fumer sur les même pètes
Gewöhnt an die gleichen Kumpels, die gleichen Joints zu rauchen
Habitué aux flics, et à leur abus d'pouvoir
Gewöhnt an die Bullen und ihren Machtmissbrauch
Ouais de elle est la justice ne peux pas tout voir
Ja, von dort, wo sie ist, kann die Justiz nicht alles sehen
Habitué aux radios, au matraquage incessants
Gewöhnt an das Radio, an die unaufhörliche Beschallung
À écouter d'la merde donc on sait bien ça se sent
Scheiße zu hören, also weiß man, wie sich das anfühlt
Habitué au. (?) à la bêtise humaine
Gewöhnt an. (?) an die menschliche Dummheit
Aux types qui fait l'aumône
An Typen, die Almosen geben
Habitué à voler d'une aile
Gewöhnt daran, mit einem Flügel zu fliegen
Habitué au placard, à l'univers carcérale
Gewöhnt ans Gefängnis, an die Welt hinter Gittern
On a pas attendu les reportages d'envoyé spécial
Wir haben nicht auf die Reportagen von "Envoyé Spécial" gewartet
Le chacun pour soi, l'individualisme
Jeder für sich, der Individualismus
S'habituer à la loi de la jungle, capitaliste
Sich an das Gesetz des Dschungels zu gewöhnen, kapitalistisch
L'exploitation, l'oppression, c'est accepter l'inacceptable
Ausbeutung, Unterdrückung, das heißt, das Unannehmbare zu akzeptieren
Et vous, vous vous habituez à tout?
Und ihr, gewöhnt ihr euch an alles?
Y'a que les poissons morts qui suivent le courant! Point!
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom! Punkt!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.