Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paolo
why
do
your
lovers
caress
in
the
bows
of
round-bellied
boats?
Paolo,
warum
liebkosen
deine
Liebenden
in
den
Bugen
rundbauchiger
Boote?
Who
is
Sara,
the
girl
with
the
stained-glass
face?
Wer
ist
Sara,
das
Mädchen
mit
dem
Buntglasgesicht?
What
is
he
thinking,
the
man
in
the
spectacles
under
the
blood
red
cliffs?
Was
denkt
er,
der
Mann
mit
der
Brille
unter
den
blutroten
Klippen?
Where
was
he
when
Juventus
won
their
aways?
Wo
war
er,
als
Juventus
auswärts
gewann?
In
America
how
did
your
blue-collar
brother
Wie
hat
dein
Bruder,
der
Arbeiter,
in
Amerika
Balance
his
lunch
on
a
skyscraper
girder?
sein
Mittagessen
auf
einem
Wolkenkratzerträger
balanciert?
How
did
he
feel
when
Angela
spat
in
his
face?
Wie
hat
er
sich
gefühlt,
als
Angela
ihm
ins
Gesicht
gespuckt
hat?
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
fig
trees
and
marble?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Feigenbäumen
und
Marmor
träumen?
Paolo
where
is
the
teacher's
fiancee
while
he
floats
in
Genoa
docks?
Paolo,
wo
ist
die
Verlobte
des
Lehrers,
während
er
in
den
Docks
von
Genua
treibt?
What's
the
first
word
that
comes
into
your
head
when
I
say
'lemon
ice-cream'?
Was
ist
das
erste
Wort,
das
dir
in
den
Sinn
kommt,
wenn
ich
'Zitroneneis'
sage?
Who
shared
red
wine
and
a
kilo
of
salad
there
in
the
back
of
your
Fiat
500?
Wer
teilte
Rotwein
und
ein
Kilo
Salat
dort
hinten
in
deinem
Fiat
500?
What
does
'cantautore'
really
mean?
Was
bedeutet
'Cantautore'
wirklich?
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
fountains
and
tortoiseshell?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Brunnen
und
Schildpatt
träumen?
Paolo
Conte,
tell
me
did
Gramsci
drink
aniseed
here
in
Cafe
Garibaldi?
Paolo
Conte,
sag
mir,
trank
Gramsci
hier
im
Cafe
Garibaldi
Anisschnaps?
If
trains
had
hands
would
they
run
them
through
their
hair?
Wenn
Züge
Hände
hätten,
würden
sie
sie
sich
durch
die
Haare
fahren?
And
all
these
officials
in
white
painted
offices
playing
with
executive
toys
Und
all
diese
Beamten
in
weiß
gestrichenen
Büros,
die
mit
Managerspielzeug
spielen,
How
should
they
punish
their
wives
who
are
having
affairs?
Wie
sollten
sie
ihre
Frauen
bestrafen,
die
Affären
haben?
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
foxgloves
and
incubae?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Fingerhüten
und
Incubi
träumen?
Paolo
how
shall
we
pass
all
the
hours
that
stretch
between
lunchtime
and
autumn?
Paolo,
wie
sollen
wir
all
die
Stunden
verbringen,
die
sich
zwischen
Mittagessen
und
Herbst
erstrecken?
Why
does
the
smell
of
expresso
remind
you
of
prowling
for
girls
at
the
forum?
Warum
erinnert
dich
der
Geruch
von
Espresso
daran,
im
Forum
nach
Mädchen
Ausschau
zu
halten?
Are
the
labels
on
Turkish
cigars
secret
messages
from
the
Byzantine
Empire?
Sind
die
Etiketten
auf
türkischen
Zigarren
geheime
Botschaften
aus
dem
Byzantinischen
Reich?
Which
are
the
saunas
most
favoured
by
singers
in
the
soft
rock
idiom?
Welche
Saunen
werden
von
Sängern
im
Softrock-Idiom
am
meisten
bevorzugt?
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
beehives
and
newspapers?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Bienenstöcken
und
Zeitungen
träumen?
Paolo
along
Via
Giulia
once
I
saw
breasts
in
a
chink
between
shutters
Paolo,
entlang
der
Via
Giulia
sah
ich
einst
Brüste
in
einem
Spalt
zwischen
Fensterläden,
While
the
burglar
alarms
were
screaming
insanely
like
Toscanini
prima
donnas
Während
die
Alarmanlagen
wahnsinnig
schrien
wie
Toscanini-Primadonnen,
And
the
windows
blew
shut
and
I
saw
my
reflection
had
the
eyes
of
an
unborn
daughter
Und
die
Fenster
zufielen
und
ich
sah,
dass
mein
Spiegelbild
die
Augen
einer
ungeborenen
Tochter
hatte,
And
the
lightning
was
forking
lazily
over
the
dome
of
St
Peter's
Und
der
Blitz
zuckte
träge
über
der
Kuppel
des
Petersdoms.
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
pine
cones
and
mortar
fire?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Pinienzapfen
und
Mörserfeuer
träumen?
Is
the
washing
still
flapping
all
night
behind
buildings
Flattert
die
Wäsche
immer
noch
die
ganze
Nacht
hinter
Gebäuden,
Where
car
factory
workers
are
dreaming
of
pine
cones
and
tortoiseshell?
Wo
Autofabrikarbeiter
von
Pinienzapfen
und
Schildpatt
träumen?
Gang
awa
hame
ye
scallywag
Geh
nach
Hause,
du
Schlingel,
Gang
awa
hame
yerseil
Geh
nach
Hause,
du
selbst,
Gang
awa
hame
Deacon
Brodie
Geh
nach
Hause,
Deacon
Brodie,
Dancin
wi
the
Diel
Tanzt
mit
dem
Teufel.
The
night
was
your
day
Die
Nacht
war
dein
Tag,
The
bulb
was
your
sun
Die
Glühbirne
war
deine
Sonne,
Your
love
was
so
deep
Deine
Liebe
war
so
tief,
You
turned
two
to
one
Du
machtest
aus
zwei
eins.
The
night
was
your
day
Die
Nacht
war
dein
Tag,
The
bulb
was
your
sun
Die
Glühbirne
war
deine
Sonne,
Your
love
was
so
deep
Deine
Liebe
war
so
tief,
You
turned
two
to
one
Du
machtest
aus
zwei
eins.
The
night
was
your
day
Die
Nacht
war
dein
Tag,
The
bulb
was
your
sun
Die
Glühbirne
war
deine
Sonne,
Your
love
was
so
deep
Deine
Liebe
war
so
tief.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nick Currie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.