Текст и перевод песни Momus - The Cabinet of Kuniyoshi Kaneko
The Cabinet of Kuniyoshi Kaneko
Кабинет Куниёси Канэко
Leopards
prowl
the
studios
of
the
Duc
de
Berry's
great
chateau
Леопарды
бродят
по
студиям
великого
замка
герцога
де
Берри,
Where
Cocteau's
beast
rehearses
Beauty's
rape
Где
зверь
Кокто
репетирует
изнасилование
Красавицы.
Lewis
Carroll
marks
his
diary
with
a
small
white
stone
Льюис
Кэрролл
отмечает
свой
дневник
маленьким
белым
камнем,
As
Kuniyoshi
Kaneko
prepares
to
paint
Пока
Куниёси
Канэко
готовится
рисовать.
Listen
to
the
shells
my
darling,
what
you
hear
is
not
the
sea
Послушай
ракушки,
моя
дорогая,
то,
что
ты
слышишь,
— не
море,
But
whispering,
malicious
human
hearts
А
шепот
злобных
человеческих
сердец.
Adults
who
don't
wish
to
know
the
Duc
de
Berry's
great
chateau
Взрослые,
которые
не
хотят
знать
великий
замок
герцога
де
Берри
And
hate
the
world
of
childhood
and
of
art
И
ненавидят
мир
детства
и
искусства.
We
who
paint
or
photograph
to
stop
your
dying
in
its
path
Мы,
кто
рисует
или
фотографирует,
чтобы
остановить
твою
смерть
на
её
пути
And
fix
you
in
the
permanence
of
spring
И
запечатлеть
тебя
в
вечной
весне,
Can't
stop
the
prattlers
prattling
Не
можем
остановить
болтунов,
The
rattlesnakes
who,
rattling,
see
ugliness
in
every
living
thing
Гремучих
змей,
которые,
гремя,
видят
уродство
в
каждом
живом
существе,
See
ugliness
in
every
living
thing
Видят
уродство
в
каждом
живом
существе.
The
calculated
insolence
of
little
girls
in
sailor
suits
Рассчитанная
дерзость
маленьких
девочек
в
матросских
костюмах,
Whose
faces
seem
to
say
more
than
they
know
Чьи
лица,
кажется,
говорят
больше,
чем
они
знают,
Appetites
and
ornaments
for
the
libertine
in
all
of
us
Аппетиты
и
украшения
для
распутника
в
каждом
из
нас
—
From
the
cabinet
of
Kuniyoshi
Kaneko
Из
кабинета
Куниёси
Канэко.
Follow
to
the
studio
where
Alice
Liddell
plays
the
roles
Следуй
в
студию,
где
Алиса
Лидделл
играет
роли
Of
tousle-headed
naked
gypsy
girls
Взъерошенных
голых
цыганок.
The
Reverend
Charles
L.
Dodgson
from
the
darkness
of
his
camera
Преподобный
Чарльз
Л.
Доджсон
из
темноты
своей
камеры
Preserves
her
for
himself
and
for
the
world
Сохраняет
её
для
себя
и
для
мира.
Children
torn
by
cruel
desires,
the
handiwork
of
murderers
Дети,
разрываемые
жестокими
желаниями,
— дело
рук
убийц,
Who
hack
their
little
bodies
to
the
bone
Которые
рубят
их
маленькие
тела
до
костей.
Somehow
live
to
tell
the
tale,
astonishingly
fit
and
well
Каким-то
образом
они
живут,
чтобы
рассказать
эту
историю,
на
удивление
целые
и
невредимые,
They
couple
in
the
fabulous
chateau
Они
совокупляются
в
сказочном
замке.
We
who
paint
or
photograph
to
stop
your
dying
in
its
path
Мы,
кто
рисует
или
фотографирует,
чтобы
остановить
твою
смерть
на
её
пути
And
fix
you
in
the
permanence
of
spring
И
запечатлеть
тебя
в
вечной
весне,
Can't
stop
the
prattlers
prattling
Не
можем
остановить
болтунов,
The
rattlesnakes
who,
rattling,
see
ugliness
in
every
living
thing
Гремучих
змей,
которые,
гремя,
видят
уродство
в
каждом
живом
существе,
In
every
lovely
living
thing
В
каждом
прекрасном
живом
существе.
A
looking
glass
is
not
a
world
Зеркало
— это
не
мир,
A
painted
girl
is
not
a
girl
Нарисованная
девочка
— это
не
девочка.
In
games
there
can
be
no
forbidden
things
В
играх
не
может
быть
запретных
вещей.
In
life
remain
considerate,
in
art
the
Devil's
advocate
В
жизни
оставайся
внимательной,
в
искусстве
— адвокатом
дьявола.
Why
deny
that
Pegasus
has
wings
Зачем
отрицать,
что
у
Пегаса
есть
крылья?
In
life
remain
considerate,
in
art
the
Devil
incarnate
В
жизни
оставайся
внимательной,
в
искусстве
— воплощением
дьявола.
Why
deny
the
siren
when
it
sings?
Зачем
отрицать
сирену,
когда
она
поёт?
In
games
there
must
be
no
forbidden
things
В
играх
не
должно
быть
запретных
вещей.
So
watch
the
wall
my
darling
while
the
gentlemen
go
by
Так
что
смотри
на
стену,
моя
дорогая,
пока
проходят
господа,
And
mark
your
diary
with
a
small
white
stone
И
отметь
свой
дневник
маленьким
белым
камнем.
Little
hearts
of
marzipan
and
lacquer
work
from
old
Japan
Маленькие
марципановые
сердечки
и
лаковые
изделия
из
старой
Японии
—
In
the
cabinet
of
Kuniyoshi
Kaneko
В
кабинете
Куниёси
Канэко.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nick Currie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.