Текст и перевод песни Momus - What Will Death Be Like?
What Will Death Be Like?
Каково будет чувство смерти?
Death
will
be
unlike
the
night-times
when
we
lie
awake
thinking
of
death
Смерть
будет
не
похожа
на
ночи,
когда
мы
лежим
без
сна,
думая
о
смерти,
Death
will
be
unlike
the
Spanish
maracas
that
rattle
inside
your
last
breath
Смерть
будет
не
похожа
на
испанские
маракасы,
гремящие
в
твоем
последнем
вздохе,
Death
will
be
unlike
the
Mexican
festivals,
skeletons
wearing
top
hats
Смерть
будет
не
похожа
на
мексиканские
фестивали,
где
скелеты
носят
цилиндры,
Death
will
be
unlike
the
brownstone
apartments
that
dynamite
or
dereliction
collapse
Смерть
будет
не
похожа
на
обрушение
домов
из
коричневого
камня
от
взрыва
динамита
или
ветхости,
Death
will
be
unlike
the
mandolin
the
hangman
relaxes
by
playing
Смерть
будет
не
похожа
на
мандолину,
на
которой
палач
отдыхает,
играя,
Death
will
be
unlike
the
Hound
of
the
Baskervilles,
chilling
the
moors
with
its
baying
Смерть
будет
не
похожа
на
собаку
Баскервилей,
леденящую
вересковые
пустоши
своим
лаем,
Death
will
be
unlike
the
British
museum,
its
bodies
from
peat
bogs
and
bones
Смерть
будет
не
похожа
на
Британский
музей
с
его
торфяными
телами
и
костями,
Death
will
be
unlike
the
curse
of
the
mummy
that
turns
the
explorers
to
stone
Смерть
будет
не
похожа
на
проклятие
мумии,
обращающее
исследователей
в
камень,
Death
will
be
unlike
the
great
roller
coaster,
a
plunge
from
a
boast
to
a
scream
Смерть
будет
не
похожа
на
огромные
американские
горки,
падение
с
хвастовства
до
крика,
Death
will
be
unlike
mahogany
coffins
great
pianists
play
in
their
wildest
strangest
dreams
Смерть
будет
не
похожа
на
махогониевые
гробы,
в
которых
великие
пианисты
играют
в
своих
самых
диких
и
странных
снах,
Death
will
be
unlike
a
garden
in
autumn
where
poets
can
sit
and
compose
Смерть
будет
не
похожа
на
осенний
сад,
где
поэты
могут
сидеть
и
сочинять,
Death
will
be
unlike
the
granite
memorials
where
memories
wither
in
rows
Смерть
будет
не
похожа
на
гранитные
мемориалы,
где
воспоминания
увядают
рядами,
Death
will
be
unlike
the
charge
of
the
Light
Brigade
Alfred
Lord
Tennyson
rhymed
Смерть
будет
не
похожа
на
атаку
Легкой
бригады,
которую
зарифмовал
Альфред
Лорд
Теннисон,
Death
will
be
unlike
the
thin
piece
of
paper
that
Reagan
and
Gorbachov
sign
Смерть
будет
не
похожа
на
тонкий
лист
бумаги,
который
подписали
Рейган
и
Горбачев,
Death
will
be
unlike
the
hospital
bedside
with
Novocain
needles
and
cards
Смерть
будет
не
похожа
на
больничную
койку
с
новокаиновыми
иглами
и
открытками,
Death
will
be
unlike
the
great
day
of
judgement
when
God
the
headmaster
presents
the
awards
Смерть
будет
не
похожа
на
великий
день
суда,
когда
Бог-директор
вручает
награды,
Death
will
be
unlike
the
marriage
that
bickers
'til
death
us
do
part
Смерть
будет
не
похожа
на
брак,
где
ссорятся
до
тех
пор,
пока
смерть
не
разлучит
нас,
Death
will
be
unlike
the
dreams
of
the
young
man
who
sang
'Love
will
tear
us
apart'
Смерть
будет
не
похожа
на
мечты
молодого
человека,
который
пел
"Любовь
разлучит
нас",
Death
will
be
unlike
TV
documentaries
showing
us
life
from
outside
Смерть
будет
не
похожа
на
телевизионные
документальные
фильмы,
показывающие
нам
жизнь
извне,
Death
will
be
unlike
the
Buddhist
nirvana
the
moth
seems
to
seek
in
the
light
Смерть
будет
не
похожа
на
буддийскую
нирвану,
которую
мотылек,
кажется,
ищет
в
свете,
Death
will
be
unlike
the
Cities
of
crystal
they
build
in
a
few
grains
of
smack
Смерть
будет
не
похожа
на
хрустальные
города,
которые
строят
в
нескольких
крупинках
героина,
Death
will
be
unlike
the
long
picture
window
the
coffin
looks
through
to
a
widow
in
black
Смерть
будет
не
похожа
на
длинное
панорамное
окно,
через
которое
гроб
смотрит
на
вдову
в
черном,
Death
will
be
unlike
a
room
full
of
spiders
all
clinging
together
and
crying
Смерть
будет
не
похожа
на
комнату,
полную
пауков,
цепляющихся
друг
за
друга
и
плачущих,
Death
will
be
unlike
the
wedding
guest's
story,
the
ship
drifting
lost
and
the
dead
sailors
sighing
Смерть
будет
не
похожа
на
историю
свадебного
гостя,
дрейфующий
корабль
и
вздохи
мертвых
моряков,
Death
will
be
unlike
the
din
in
the
steeple
when
cholera
poisons
the
village
Смерть
будет
не
похожа
на
шум
на
колокольне,
когда
холера
отравляет
деревню,
Death
will
be
unlike
the
illumination
that
Tolstoy
provided
for
poor
Ivan
Illych
Смерть
будет
не
похожа
на
озарение,
которое
Толстой
дал
бедному
Ивану
Ильичу,
Death
will
be
unlike
the
wrinkling
sea
children
glimpse
through
the
chinks
in
the
boardwalk
Смерть
будет
не
похожа
на
морщинки
на
море,
которые
дети
видят
сквозь
щели
в
настиле,
Death
will
be
unlike
the
magical
land
of
'The
Lion,
The
Witch
and
the
Wardrobe'
Смерть
будет
не
похожа
на
волшебную
страну
из
"Льва,
колдуньи
и
платяного
шкафа",
Death
will
be
unlike
the
treacherous
virus
that
murders
the
lovers
with
AIDS
Смерть
будет
не
похожа
на
коварный
вирус,
убивающий
влюбленных
СПИДом,
Death
will
be
unlike
the
phantoms
of
freedom
that
lead
the
crowd
over
the
barricades
Смерть
будет
не
похожа
на
фантомы
свободы,
ведущие
толпу
через
баррикады,
Death
will
be
unlike
the
night
thoughts
of
'Late
Call'
when
ministers
stop
being
cosy
Смерть
будет
не
похожа
на
ночные
мысли
"Позднего
звонка",
когда
министры
перестают
быть
уютными,
Death
will
be
unlike
'The
Pit
and
the
Pendulum'
co-starring
Bela
Lugosi
Смерть
будет
не
похожа
на
"Колодец
и
маятник"
с
Белой
Лугоши
в
главной
роли,
Death
will
be
unlike
the
bulge
of
the
mouse
inside
the
boa
constrictor
Смерть
будет
не
похожа
на
вздутие
мыши
внутри
удава,
Death
will
be
unlike
that
drunkard
the
phoenix,
so
tight
on
the
moonshine
of
golden
elixirs
Смерть
будет
не
похожа
на
пьяницу-феникса,
опьяненного
самогоном
из
золотых
эликсиров,
Death
will
be
unlike
that
violent
pornography,
dear
to
the
Marquis
de
Sade
Смерть
будет
не
похожа
на
то
жестокое
порно,
дорогое
маркизу
де
Саду,
Death
will
be
unlike
the
last
stitch
of
clothing
the
stripper
discards
as
her
nipples
grow
hard
Смерть
будет
не
похожа
на
последний
кусок
одежды,
который
стриптизерша
сбрасывает,
когда
ее
соски
твердеют,
Death
will
be
unlike
the
bankrupt,
handing
over
the
keys
to
his
house
Смерть
будет
не
похожа
на
банкрота,
передающего
ключи
от
своего
дома,
Death
will
be
unlike
the
last
day
of
summer,
when
insects
grow
stupid
and
swallows
fly
south
Смерть
будет
не
похожа
на
последний
день
лета,
когда
насекомые
глупеют,
а
ласточки
летят
на
юг,
Death
will
be
unlike
the
skull
of
a
merchant
that
slants
through
the
portrait
by
Holbein
Смерть
будет
не
похожа
на
череп
купца,
склоненный
на
портрете
Гольбейна,
Death
will
be
unlike
that
strange
proposition
on
silence,
the
Tractatus
of
Wittgenstein
Смерть
будет
не
похожа
на
то
странное
предложение
о
молчании,
"Трактат"
Витгенштейна,
Death
will
be
unlike
your
holiday
snaps
when
the
camera
lets
in
the
light
Смерть
будет
не
похожа
на
твои
праздничные
снимки,
когда
камера
пропускает
свет,
Death
will
be
unlike
the
honest-but-cold-blooded
bank
clerk
whose
hobby
is
homocide
Смерть
будет
не
похожа
на
честного,
но
хладнокровного
банковского
служащего,
чье
хобби
- убийства,
Death
will
be
unlike
the
hands
of
the
clock,
coming
together
at
midnight
Смерть
будет
не
похожа
на
стрелки
часов,
сходящиеся
в
полночь,
Death
will
be
unlike
the
grim
amputations
of
medical
students
larking
on
rag
night
Смерть
будет
не
похожа
на
мрачные
ампутации
студентов-медиков,
резвящихся
в
ночь
студенческих
гуляний,
Death
will
be
unlike
the
hijacker's
voice
in
the
heads
of
air
traffic
controllers
Смерть
будет
не
похожа
на
голос
угонщика
в
головах
авиадиспетчеров,
Death
will
be
unlike
the
sea
as
it
thunders
on
Liv
Ullman
vanishing
under
the
rollers
Смерть
будет
не
похожа
на
море,
гремящее
о
Лив
Ульман,
исчезающую
под
волнами,
Death
will
be
unlike
the
abbey
the
pilgrims
all
saw
when
they
prayed
Смерть
будет
не
похожа
на
аббатство,
которое
видели
все
паломники,
когда
молились,
Death
will
be
unlike
the
unholy
land
at
the
end
of
the
Children's
Crusade
Смерть
будет
не
похожа
на
нечестивую
землю
в
конце
Детского
крестового
похода,
Death
will
be
unlike
the
hell
in
Huis
Clos
Mr
Sartre
informs
is
just
other
people
Смерть
будет
не
похожа
на
ад
в
"За
закрытыми
дверями",
который,
как
сообщает
нам
г-н
Сартр,
- это
просто
другие
люди,
Death
will
be
unlike
the
travelling
salesman
who
woke
up
one
morning
transformed
to
a
beetle
Смерть
будет
не
похожа
на
коммивояжера,
который
однажды
утром
проснулся,
превратившись
в
жука,
Death
will
be
unlike
2001,
the
room
at
the
end
of
the
ride
Смерть
будет
не
похожа
на
"2001:
Космическая
одиссея",
комнату
в
конце
пути,
Death
will
be
unlike
the
wrath
that
Charles
Bronson
let
loose
on
the
Lower
East
Side
Смерть
будет
не
похожа
на
гнев,
который
Чарльз
Бронсон
обрушил
на
Нижний
Ист-Сайд,
Death
will
be
unlike
the
House
of
the
Shades
the
dog
Cerberus
guarded
for
Hades
his
master
Смерть
будет
не
похожа
на
Царство
теней,
которое
пес
Цербер
охранял
для
своего
хозяина
Аида,
And
death
will
be
unlike
that
lesson
on
Infallibility,
the
Chernobyl
disaster
И
смерть
будет
не
похожа
на
тот
урок
о
непогрешимости,
чернобыльскую
катастрофу,
And
death
will
be
unlike
the
empty
career
of
the
temp's
vacillations
gone
permanent
И
смерть
будет
не
похожа
на
пустую
карьеру
временного
работника,
чьи
колебания
стали
постоянными,
Death
will
be
unlike
the
unlucky
omens
the
clairvoyant
reads
in
the
meaningless
firmament
Смерть
будет
не
похожа
на
зловещие
предзнаменования,
которые
ясновидящая
читает
в
бессмысленном
небосводе,
In
the
meaningless
firmament
В
бессмысленном
небосводе.
What
will
death
(what
will
death)
На
что
будет
похожа
смерть
(на
что
будет
похожа
смерть)?
Be
like?
(be
like?)
На
что?
(на
что?)
What
will
death
(what
will
death)
На
что
будет
похожа
смерть
(на
что
будет
похожа
смерть)?
Be
like?
(be
like?)
На
что?
(на
что?)
Death
will
be
like
-
Смерть
будет
похожа
на
-
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicholas John Currie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.