Текст и перевод песни Monica Salmaso - MORTAL LOUCURA
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
MORTAL LOUCURA
MORTAL MADNESS
Na
oração
que
desaterra...
aterra
In
the
prayer
that
unearths...
buries
Quer
deus
que
a
quem
está
o
cuidado...
dado
May
god,
to
whom
the
care
is...
given
Pregue
que
a
vida
é
emprestado...
estado
Preach
that
life
is
a
temporary...
state
Mistérios
mil
que
desenterra...
enterra
A
thousand
mysteries
that
unearths...
buries
Quem
não
cuida
de
si
que
é
terra...
erra
He
who
does
not
care
for
himself,
who
is
earth...
errs
Que
o
alto
rei
por
afamado...
amado
That
the
high
king
by
acclaimed...
beloved
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado...
lado
Is
he
who
assists
him
by
the
sleepless...
side
Da
morte
ao
ar
não
desaferra...
aferra
From
death
to
air,
he
does
not
release...
holds
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura...
cura
He
who
of
the
world,
the
mortal
madness...
cures
À
vontade
de
deus
sagrada...
agrada
To
the
will
of
god
sacred...
pleases
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura...
dura
Firmly
hold
his
life
in
a
binding...
hard
Ó
voz
zelosa,
que
dobrada...
brada
O
zealous
voice,
which
in
a
double
sense...
shouts
Já
sei
que
a
flor
da
formosura...
usura
I
already
know
that
the
flower
of
beauty...
usury
Será
no
fim
desta
jornada...
nada
Will
be
at
the
end
of
this
journey...
nothing
Aterra,
aterra
Buries,
buries
Estado,
estado
State,
state
Enterra,
enterra
Buries,
buries
Agrada,
agrada
Pleases,
pleases
Brada,
brada
Shouts,
shouts
Usura,
usura
Usura,
usura
Na
oração
que
desaterra...
aterra
In
the
prayer
that
unearths...
buries
Quer
deus
que
a
quem
está
o
cuidado...
dado
May
god,
to
whom
the
care
is...
given
Pregue
que
a
vida
é
emprestado...
estado
Preach
that
life
is
a
temporary...
state
Mistérios
mil
que
desenterra...
enterra
A
thousand
mysteries
that
unearths...
buries
Quem
não
cuida
de
si
que
é
terra...
erra
He
who
does
not
care
for
himself,
who
is
earth...
errs
Que
o
alto
rei
por
afamado...
amado
That
the
high
king
by
acclaimed...
beloved
É
quem
lhe
assiste
ao
desvelado...
lado
Is
he
who
assists
him
by
the
sleepless...
side
Da
morte
ao
ar
não
desaferra...
aferra
From
death
to
air,
he
does
not
release...
holds
Quem
do
mundo
a
mortal
loucura...
cura
He
who
of
the
world,
the
mortal
madness...
cures
À
vontade
de
deus
sagrada...
agrada
To
the
will
of
god
sacred...
pleases
Firmar-lhe
a
vida
em
atadura...
dura
Firmly
hold
his
life
in
a
binding...
hard
Ó
voz
zelosa,
que
dobrada...
brada
O
zealous
voice,
which
in
a
double
sense...
shouts
Já
sei
que
a
flor
da
formosura...
usura
I
already
know
that
the
flower
of
beauty...
usury
Será
no
fim
desta
jornada...
nada
Will
be
at
the
end
of
this
journey...
nothing
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: herivelto martins
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.