Текст и перевод песни Montserrat Caballé - Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"
Luisa Fernanda: "Knight of the High Feather Duster"
Ella:
Caballero
del
alto
plumero,
She:
Knight
of
the
high
feather
duster,
¿Dónde
camina
tan
pinturero?
Where
do
you
walk
so
dashingly?
Los
caminos
que
van
a
la
gloria
The
paths
that
lead
to
glory
Son
para
andarlos
con
parsimonia.
Are
to
be
walked
with
deliberation.
El:
Señorita
que
riega
la
albahaca,
He:
Young
lady
who
waters
the
basil,
¿Cuántas
hojitas
tiene
la
mata?
How
many
leaves
are
on
the
plant?
Me
parece
que
pasan
de
ciento,
It
seems
to
me
that
there
are
more
than
a
hundred,
Como
las
plumas
de
mi
plumero.
Like
the
feathers
on
my
feather
duster.
Ella:
Al
pasar
el
caballero,
She:
As
the
knight
passed
by,
Por
la
puerta
del
Perdón,
By
the
Gate
of
Forgiveness,
De
los
altos
balconajes
a
sus
pies
cayó
una
flor.
From
the
high
balconies
a
flower
fell
at
his
feet.
Y
una
dama
le
decía
con
graciosa
y
dulce
voz:
And
a
lady
said
to
him
in
a
graceful
and
sweet
voice:
"Esa
flor
se
me
ha
caído
del
rosal
del
corazón"
"That
flower
fell
from
the
rose
bush
of
my
heart."
El:
Una
flor
es
el
comienzo
de
un
capítulo
de
amor.
He:
A
flower
is
the
beginning
of
a
chapter
of
love.
Señorita
que
riega
la
albahaca,
Young
lady
who
waters
the
basil,
Si
de
atrevido
no
me
tildara...
If
you
would
not
brand
me
as
forward...
Yo
al
rosal
acercarme
quisiera,
I
would
like
to
approach
the
rose
bush,
Donde
florecen
rosas
tan
bellas...
Where
such
beautiful
roses
bloom...
Ella:
Caballero
del
alto
plumero,
She:
Knight
of
the
high
feather
duster,
Es
tan
galante
su
atrevimiento,
Your
boldness
is
so
gallant,
Que
por
mí
no
es
difícil
la
empresa,
That
for
me
the
task
is
not
difficult,
Puesto
que
tiene
franca
la
puerta.
Since
the
door
is
open
to
you.
El:
Al
pasar
el
caballero,
He:
As
the
knight
passed
by,
Por
la
puerta
del
jardín,
By
the
gate
of
the
garden,
Va
hechizado
por
los
ojos
que
le
miran
desde
allí.
He
is
bewitched
by
the
eyes
that
gaze
at
him
from
there.
Va
contento
de
su
suerte,
He
is
happy
with
his
fate,
Y
embriagado
del
olor,
And
intoxicated
by
the
scent,
De
esta
rosa
desprendida
del
rosal
del
corazón.
Of
this
rose
plucked
from
the
rose
bush
of
the
heart.
Ella:
Una
flor
no
es
un
billete
para
el
juego
del
amor.
She:
A
flower
is
not
a
ticket
to
the
game
of
love.
El:
¡Sutil
olor!
He:
Subtle
scent!
Ella:
¡Tal
vez
fatal!
She:
Perhaps
fatal!
El:
¡Digna
es
la
flor!
He:
Worthy
is
the
flower!
Juntos:
¡De
aquel
rosal!
Together:
Of
that
rose
bush!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.