Montserrat Caballé - Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero" - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Montserrat Caballé - Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"




Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"
Luisa Fernanda: "Knight of the High Feather Duster"
Ella: Caballero del alto plumero,
She: Knight of the high feather duster,
¿Dónde camina tan pinturero?
Where do you walk so dashingly?
Los caminos que van a la gloria
The paths that lead to glory
Son para andarlos con parsimonia.
Are to be walked with deliberation.
El: Señorita que riega la albahaca,
He: Young lady who waters the basil,
¿Cuántas hojitas tiene la mata?
How many leaves are on the plant?
Me parece que pasan de ciento,
It seems to me that there are more than a hundred,
Como las plumas de mi plumero.
Like the feathers on my feather duster.
Ella: Al pasar el caballero,
She: As the knight passed by,
Por la puerta del Perdón,
By the Gate of Forgiveness,
De los altos balconajes a sus pies cayó una flor.
From the high balconies a flower fell at his feet.
Y una dama le decía con graciosa y dulce voz:
And a lady said to him in a graceful and sweet voice:
"Esa flor se me ha caído del rosal del corazón"
"That flower fell from the rose bush of my heart."
El: Una flor es el comienzo de un capítulo de amor.
He: A flower is the beginning of a chapter of love.
Señorita que riega la albahaca,
Young lady who waters the basil,
Si de atrevido no me tildara...
If you would not brand me as forward...
Yo al rosal acercarme quisiera,
I would like to approach the rose bush,
Donde florecen rosas tan bellas...
Where such beautiful roses bloom...
Ella: Caballero del alto plumero,
She: Knight of the high feather duster,
Es tan galante su atrevimiento,
Your boldness is so gallant,
Que por no es difícil la empresa,
That for me the task is not difficult,
Puesto que tiene franca la puerta.
Since the door is open to you.
El: Al pasar el caballero,
He: As the knight passed by,
Por la puerta del jardín,
By the gate of the garden,
Va hechizado por los ojos que le miran desde allí.
He is bewitched by the eyes that gaze at him from there.
Va contento de su suerte,
He is happy with his fate,
Y embriagado del olor,
And intoxicated by the scent,
De esta rosa desprendida del rosal del corazón.
Of this rose plucked from the rose bush of the heart.
Ella: Una flor no es un billete para el juego del amor.
She: A flower is not a ticket to the game of love.
El: ¡Sutil olor!
He: Subtle scent!
Ella: ¡Tal vez fatal!
She: Perhaps fatal!
El: ¡Digna es la flor!
He: Worthy is the flower!
Juntos: ¡De aquel rosal!
Together: Of that rose bush!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.