Moondog - Moondog Monologue (Remastered 2019) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Moondog - Moondog Monologue (Remastered 2019)




Moondog Monologue (Remastered 2019)
Монолог Мундга (Ремастеринг 2019)
No matter where I came from, I say,
Неважно, откуда я пришел, говорю я,
No matter where I go,
неважно, куда я иду,
To me what matter is where I am on this day
для меня важно, где я нахожусь в этот день.
Let me identify myself now
Позволь мне представиться сейчас,
Songsters both and both clad in brown
певцы оба, и оба одеты в коричневое,
The hermit thrush and I dwell far out of town
дрозд-отшельник и я живем далеко за городом.
Death, when you come to me,
Смерть, когда ты придешь ко мне,
May you come to me swiftly
приди ко мне быстро,
I would rather not linger, not linger.
я бы предпочел не медлить, не медлить.
Driving with air doctor one day for the air
Однажды ехал с воздушным доктором за воздухом,
He recircled the square before he taught me
он объехал площадь, прежде чем научил меня,
How to square the very same circle.
как сделать квадратуру того же самого круга.
You are opportunist the very worst way
Ты оппортунистка самым худшим образом,
Therefore, I pray,
поэтому я молю,
Let it pay for you to know me.
пусть тебе окупится знакомство со мной.
I do not dress as I do to attract attention,
Я одеваюсь так не для того, чтобы привлечь внимание,
I attract attention because I dress as I do.
я привлекаю внимание, потому что одеваюсь так.
You the vandal plunder the village as you will
Ты, вандал, грабишь деревню, как хочешь,
The earthworm will pillage you the vandal,
дождевой червь ограбит тебя, вандала,
When you are under.
когда ты будешь под землей.
I would bow down before just one:
Я бы поклонился только одному:
One who bows down before none.
тому, кто не кланяется никому.
I should know who that one might be,
Я должен знать, кто это может быть,
Who would do that to me.
кто бы так поступил со мной.
I am that one
Я тот самый,
And I bow down before me.
и я кланяюсь перед собой.
Since the hunter is the hunted,
Поскольку охотник это добыча,
Surely, he knows what it is to listen in ecstatic dread
он, конечно же, знает, что такое слушать в восторженном ужасе
To some oncoming hunter's tread.
шаги приближающегося охотника.
Such and such is a star
Такая-то звезда,
That filters through the starry blue alone
что проникает сквозь звездную синеву одна,
A burning star, turning in an orbit all of its own
горящая звезда, вращающаяся по своей собственной орбите,
Such and such as I.
такой же, как я.
Beasts were always great trail-blazing engineers.
Звери всегда были великими первопроходцами-инженерами.
Modern engineering would do well to do as well today,
Современным инженерам следовало бы поступать так же хорошо сегодня,
As well as beasts have done.
как это делали звери.
If on this rock I stand alone,
Если на этой скале я стою один,
Loneliness will turn heel as he turns to stone.
одиночество повернется и обратится в камень.
Each today is yesterday's tomorrow,
Каждый сегодняшний день это завтрашний день вчерашнего,
Which is now.
который есть сейчас.
Now is all I have, now is all I need,
Сейчас это все, что у меня есть, сейчас это все, что мне нужно,
Now is all I want,
сейчас это все, что я хочу,
Now.
сейчас.
Better I go when you would that I stay, that I stay on,
Лучше мне уйти, когда ты хочешь, чтобы я остался, чтобы я продолжал,
Than stay when you would that I would go.
чем остаться, когда ты хочешь, чтобы я ушел.
Better I go than stay.
Лучше мне уйти, чем остаться.
Ebb and flow of the ocean,
Прилив и отлив океана,
Love and hate of emotion,
любовь и ненависть эмоций,
Nothing lasts is my refrain,
ничто не вечно мой рефрен,
As the moon is my feelings wax and wane,
как луна, мои чувства растут и убывают,
I remain calm.
я остаюсь спокойным.
I was just everything until I fell,
Я был всем, пока не упал,
And was just nothing.
и стал ничем.
Then, worming up half-way,
Затем, поднявшись на полпути,
I found with pleasure:
я с удовольствием обнаружил:
I was just something.
я был чем-то.
Standing at the door of my departure I observed
Стоя у дверей моего ухода, я заметил,
That your eyes belie all that you have said,
что твои глаза выдают все, что ты сказала,
For you are still in love with me.
потому что ты все еще любишь меня.
Then, when recognition comes,
Тогда, когда придет признание,
You will take my muse, take her to his bed of ease,
ты возьмешь мою музу, отведешь ее в его удобную постель,
Have his will, have his fill,
исполнишь его волю, насытишься им,
And strangle her.
и задушишь ее.
My tiny butterfly butters my bread,
Моя крошечная бабочка маслит мой хлеб,
My browny flutterby keeps me well-fed,
моя коричневая порхающая бабочка хорошо меня кормит,
Why should I mutter?
зачем мне ворчать?
Stung by this last rebuff,
Ужаленный этим последним отказом,
I rebound
я отскакиваю,
On the way back I hear me saying to myself,
на обратном пути я слышу, как говорю себе:
Dwell in your shell.
живи в своей раковине.
One thing about life be it said,
Об одном в жизни можно сказать,
It feeds upon itself over and over
она питается собой снова и снова
And of itself is fed.
и сама собой питается.
Should I love you the way I love myself,
Если бы я любил тебя так, как люблю себя,
Suppose I hate myself,
предположим, я ненавижу себя,
I would be as free to hate you, too.
я был бы также свободен ненавидеть и тебя.
I am never quite educated,
Я никогда не бываю достаточно образованным,
Never quite so,
никогда не настолько,
But I am ever in the painful process
но я всегда нахожусь в болезненном процессе
Of becoming so.
становления таковым.
You remember me and my song.
Ты помнишь меня и мою песню.
Only such immortality strikes creative sparks from my soul,
Только такое бессмертие высекает творческие искры из моей души,
Because of you.
благодаря тебе.
Who could wear out their welcome there,
Кто мог бы износить свой прием там,
Where there is no welcome there to wear out.
где нет никакого приема, который можно износить.
There is where it is,
Вот где это находится,
Here on earth.
здесь, на земле.
I would advise you not to generalize as a rule,
Я бы посоветовал тебе не обобщать, как правило,
A-hoo to be!
а-ху быть!
I have just entered a generalization,
Я только что сделал обобщение,
Ah-me!
ах, я!
Down is up and so up is down.
Вниз это вверх, и поэтому вверх это вниз.
Because the earth is round,
Поскольку земля круглая,
There is no such a thing as up or down.
нет такого понятия, как верх или низ.
This one wish is ever so near to my heart,
Это единственное желание всегда так близко к моему сердцу,
But oh, so far away from my tongue.
но ох, так далеко от моего языка.
Sadness was so mixed with gladness that she wept for joy,
Печаль была так смешана с радостью, что она плакала от радости,
She was so sad.
ей было так грустно.
Tear-filled eyes but enhanced a smile on her face.
Глаза, полные слез, только усиливали улыбку на ее лице.
She was so glad.
Она была так рада.
Think of all of the thoughts that I think.
Подумай обо всех мыслях, которые я думаю.
They are naught to me, compared with just one fleeting thought of you.
Они ничто для меня по сравнению с одной мимолетной мыслью о тебе.
How could I fear for my last day when I am dying daily,
Как я мог бояться своего последнего дня, когда я умираю ежедневно,
And have been since my first day?
и так было с моего первого дня?
Thus, the clown wore cap and gown
Так, клоун носил шапочку и мантию,
For she lived by degrees while she died by degrees
потому что она жила постепенно, пока умирала постепенно,
With a frown.
с хмурым видом.
Voices of spring were in chorus,
Голоса весны звучали хором,
Each voice was singing a song.
каждый голос пел песню.
I could not sing in that chorus
Я не мог петь в этом хоре,
Until I wrote me a song.
пока не написал себе песню.
I wrote my song and joined the throng.
Я написал свою песню и присоединился к толпе.
Why besiege my liege still further?
Зачем осаждать моего господина еще больше?
For my wooing is turning your majesty's royal head
Ведь мои ухаживания кружат королевскую голову вашего величества
And turning toward me.
и поворачивают ее ко мне.
Though I climbed up the highest mountain in view,
Хотя я взобрался на самую высокую гору в поле зрения,
Yet contentment was not mine,
удовлетворение не было моим,
For beyond, a mountain still higher was looming.
потому что за ней маячила еще более высокая гора.
Now is that painful moment of parting we dreaded.
Сейчас настал тот мучительный момент расставания, которого мы боялись.
Saying goodbye is plural indemnity, truly,
Прощание это множественное возмещение, поистине,
Of having said hello.
за то, что сказали «здравствуй».





Авторы: T Louis Hardin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.