Текст и перевод песни Moondog - Moondog Monologue (Remastered 2019)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moondog Monologue (Remastered 2019)
Монолог Мундга (Ремастеринг 2019)
No
matter
where
I
came
from,
I
say,
Неважно,
откуда
я
пришел,
говорю
я,
No
matter
where
I
go,
неважно,
куда
я
иду,
To
me
what
matter
is
where
I
am
on
this
day
для
меня
важно,
где
я
нахожусь
в
этот
день.
Let
me
identify
myself
now
Позволь
мне
представиться
сейчас,
Songsters
both
and
both
clad
in
brown
певцы
оба,
и
оба
одеты
в
коричневое,
The
hermit
thrush
and
I
dwell
far
out
of
town
дрозд-отшельник
и
я
живем
далеко
за
городом.
Death,
when
you
come
to
me,
Смерть,
когда
ты
придешь
ко
мне,
May
you
come
to
me
swiftly
приди
ко
мне
быстро,
I
would
rather
not
linger,
not
linger.
я
бы
предпочел
не
медлить,
не
медлить.
Driving
with
air
doctor
one
day
for
the
air
Однажды
ехал
с
воздушным
доктором
за
воздухом,
He
recircled
the
square
before
he
taught
me
он
объехал
площадь,
прежде
чем
научил
меня,
How
to
square
the
very
same
circle.
как
сделать
квадратуру
того
же
самого
круга.
You
are
opportunist
the
very
worst
way
Ты
оппортунистка
самым
худшим
образом,
Therefore,
I
pray,
поэтому
я
молю,
Let
it
pay
for
you
to
know
me.
пусть
тебе
окупится
знакомство
со
мной.
I
do
not
dress
as
I
do
to
attract
attention,
Я
одеваюсь
так
не
для
того,
чтобы
привлечь
внимание,
I
attract
attention
because
I
dress
as
I
do.
я
привлекаю
внимание,
потому
что
одеваюсь
так.
You
the
vandal
plunder
the
village
as
you
will
Ты,
вандал,
грабишь
деревню,
как
хочешь,
The
earthworm
will
pillage
you
the
vandal,
дождевой
червь
ограбит
тебя,
вандала,
When
you
are
under.
когда
ты
будешь
под
землей.
I
would
bow
down
before
just
one:
Я
бы
поклонился
только
одному:
One
who
bows
down
before
none.
тому,
кто
не
кланяется
никому.
I
should
know
who
that
one
might
be,
Я
должен
знать,
кто
это
может
быть,
Who
would
do
that
to
me.
кто
бы
так
поступил
со
мной.
I
am
that
one
Я
— тот
самый,
And
I
bow
down
before
me.
и
я
кланяюсь
перед
собой.
Since
the
hunter
is
the
hunted,
Поскольку
охотник
— это
добыча,
Surely,
he
knows
what
it
is
to
listen
in
ecstatic
dread
он,
конечно
же,
знает,
что
такое
слушать
в
восторженном
ужасе
To
some
oncoming
hunter's
tread.
шаги
приближающегося
охотника.
Such
and
such
is
a
star
Такая-то
звезда,
That
filters
through
the
starry
blue
alone
что
проникает
сквозь
звездную
синеву
одна,
A
burning
star,
turning
in
an
orbit
all
of
its
own
горящая
звезда,
вращающаяся
по
своей
собственной
орбите,
Such
and
such
as
I.
такой
же,
как
я.
Beasts
were
always
great
trail-blazing
engineers.
Звери
всегда
были
великими
первопроходцами-инженерами.
Modern
engineering
would
do
well
to
do
as
well
today,
Современным
инженерам
следовало
бы
поступать
так
же
хорошо
сегодня,
As
well
as
beasts
have
done.
как
это
делали
звери.
If
on
this
rock
I
stand
alone,
Если
на
этой
скале
я
стою
один,
Loneliness
will
turn
heel
as
he
turns
to
stone.
одиночество
повернется
и
обратится
в
камень.
Each
today
is
yesterday's
tomorrow,
Каждый
сегодняшний
день
— это
завтрашний
день
вчерашнего,
Which
is
now.
который
есть
сейчас.
Now
is
all
I
have,
now
is
all
I
need,
Сейчас
— это
все,
что
у
меня
есть,
сейчас
— это
все,
что
мне
нужно,
Now
is
all
I
want,
сейчас
— это
все,
что
я
хочу,
Better
I
go
when
you
would
that
I
stay,
that
I
stay
on,
Лучше
мне
уйти,
когда
ты
хочешь,
чтобы
я
остался,
чтобы
я
продолжал,
Than
stay
when
you
would
that
I
would
go.
чем
остаться,
когда
ты
хочешь,
чтобы
я
ушел.
Better
I
go
than
stay.
Лучше
мне
уйти,
чем
остаться.
Ebb
and
flow
of
the
ocean,
Прилив
и
отлив
океана,
Love
and
hate
of
emotion,
любовь
и
ненависть
эмоций,
Nothing
lasts
is
my
refrain,
ничто
не
вечно
— мой
рефрен,
As
the
moon
is
my
feelings
wax
and
wane,
как
луна,
мои
чувства
растут
и
убывают,
I
remain
calm.
я
остаюсь
спокойным.
I
was
just
everything
until
I
fell,
Я
был
всем,
пока
не
упал,
And
was
just
nothing.
и
стал
ничем.
Then,
worming
up
half-way,
Затем,
поднявшись
на
полпути,
I
found
with
pleasure:
я
с
удовольствием
обнаружил:
I
was
just
something.
я
был
чем-то.
Standing
at
the
door
of
my
departure
I
observed
Стоя
у
дверей
моего
ухода,
я
заметил,
That
your
eyes
belie
all
that
you
have
said,
что
твои
глаза
выдают
все,
что
ты
сказала,
For
you
are
still
in
love
with
me.
потому
что
ты
все
еще
любишь
меня.
Then,
when
recognition
comes,
Тогда,
когда
придет
признание,
You
will
take
my
muse,
take
her
to
his
bed
of
ease,
ты
возьмешь
мою
музу,
отведешь
ее
в
его
удобную
постель,
Have
his
will,
have
his
fill,
исполнишь
его
волю,
насытишься
им,
And
strangle
her.
и
задушишь
ее.
My
tiny
butterfly
butters
my
bread,
Моя
крошечная
бабочка
маслит
мой
хлеб,
My
browny
flutterby
keeps
me
well-fed,
моя
коричневая
порхающая
бабочка
хорошо
меня
кормит,
Why
should
I
mutter?
зачем
мне
ворчать?
Stung
by
this
last
rebuff,
Ужаленный
этим
последним
отказом,
On
the
way
back
I
hear
me
saying
to
myself,
на
обратном
пути
я
слышу,
как
говорю
себе:
Dwell
in
your
shell.
живи
в
своей
раковине.
One
thing
about
life
be
it
said,
Об
одном
в
жизни
можно
сказать,
It
feeds
upon
itself
over
and
over
она
питается
собой
снова
и
снова
And
of
itself
is
fed.
и
сама
собой
питается.
Should
I
love
you
the
way
I
love
myself,
Если
бы
я
любил
тебя
так,
как
люблю
себя,
Suppose
I
hate
myself,
предположим,
я
ненавижу
себя,
I
would
be
as
free
to
hate
you,
too.
я
был
бы
также
свободен
ненавидеть
и
тебя.
I
am
never
quite
educated,
Я
никогда
не
бываю
достаточно
образованным,
Never
quite
so,
никогда
не
настолько,
But
I
am
ever
in
the
painful
process
но
я
всегда
нахожусь
в
болезненном
процессе
Of
becoming
so.
становления
таковым.
You
remember
me
and
my
song.
Ты
помнишь
меня
и
мою
песню.
Only
such
immortality
strikes
creative
sparks
from
my
soul,
Только
такое
бессмертие
высекает
творческие
искры
из
моей
души,
Because
of
you.
благодаря
тебе.
Who
could
wear
out
their
welcome
there,
Кто
мог
бы
износить
свой
прием
там,
Where
there
is
no
welcome
there
to
wear
out.
где
нет
никакого
приема,
который
можно
износить.
There
is
where
it
is,
Вот
где
это
находится,
Here
on
earth.
здесь,
на
земле.
I
would
advise
you
not
to
generalize
as
a
rule,
Я
бы
посоветовал
тебе
не
обобщать,
как
правило,
I
have
just
entered
a
generalization,
Я
только
что
сделал
обобщение,
Down
is
up
and
so
up
is
down.
Вниз
— это
вверх,
и
поэтому
вверх
— это
вниз.
Because
the
earth
is
round,
Поскольку
земля
круглая,
There
is
no
such
a
thing
as
up
or
down.
нет
такого
понятия,
как
верх
или
низ.
This
one
wish
is
ever
so
near
to
my
heart,
Это
единственное
желание
всегда
так
близко
к
моему
сердцу,
But
oh,
so
far
away
from
my
tongue.
но
ох,
так
далеко
от
моего
языка.
Sadness
was
so
mixed
with
gladness
that
she
wept
for
joy,
Печаль
была
так
смешана
с
радостью,
что
она
плакала
от
радости,
She
was
so
sad.
ей
было
так
грустно.
Tear-filled
eyes
but
enhanced
a
smile
on
her
face.
Глаза,
полные
слез,
только
усиливали
улыбку
на
ее
лице.
She
was
so
glad.
Она
была
так
рада.
Think
of
all
of
the
thoughts
that
I
think.
Подумай
обо
всех
мыслях,
которые
я
думаю.
They
are
naught
to
me,
compared
with
just
one
fleeting
thought
of
you.
Они
ничто
для
меня
по
сравнению
с
одной
мимолетной
мыслью
о
тебе.
How
could
I
fear
for
my
last
day
when
I
am
dying
daily,
Как
я
мог
бояться
своего
последнего
дня,
когда
я
умираю
ежедневно,
And
have
been
since
my
first
day?
и
так
было
с
моего
первого
дня?
Thus,
the
clown
wore
cap
and
gown
Так,
клоун
носил
шапочку
и
мантию,
For
she
lived
by
degrees
while
she
died
by
degrees
потому
что
она
жила
постепенно,
пока
умирала
постепенно,
With
a
frown.
с
хмурым
видом.
Voices
of
spring
were
in
chorus,
Голоса
весны
звучали
хором,
Each
voice
was
singing
a
song.
каждый
голос
пел
песню.
I
could
not
sing
in
that
chorus
Я
не
мог
петь
в
этом
хоре,
Until
I
wrote
me
a
song.
пока
не
написал
себе
песню.
I
wrote
my
song
and
joined
the
throng.
Я
написал
свою
песню
и
присоединился
к
толпе.
Why
besiege
my
liege
still
further?
Зачем
осаждать
моего
господина
еще
больше?
For
my
wooing
is
turning
your
majesty's
royal
head
Ведь
мои
ухаживания
кружат
королевскую
голову
вашего
величества
And
turning
toward
me.
и
поворачивают
ее
ко
мне.
Though
I
climbed
up
the
highest
mountain
in
view,
Хотя
я
взобрался
на
самую
высокую
гору
в
поле
зрения,
Yet
contentment
was
not
mine,
удовлетворение
не
было
моим,
For
beyond,
a
mountain
still
higher
was
looming.
потому
что
за
ней
маячила
еще
более
высокая
гора.
Now
is
that
painful
moment
of
parting
we
dreaded.
Сейчас
настал
тот
мучительный
момент
расставания,
которого
мы
боялись.
Saying
goodbye
is
plural
indemnity,
truly,
Прощание
— это
множественное
возмещение,
поистине,
Of
having
said
hello.
за
то,
что
сказали
«здравствуй».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T Louis Hardin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.