Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My
to
my,
drzewo
morwa
- jedna
ca£o¦ae
Wir
sind
wir,
der
Maulbeerbaum
– ein
Ganzes
My
to
my,
w
¦wiecie
w
ktorym
liczy
sie
wytrwa£o¦ae
Wir
sind
wir,
in
einer
Welt,
in
der
Ausdauer
zählt
O
szczego£y
dba£o¦ae,
my
to
my,
zawsze
gdy
s£owa
Sorgfalt
für
Details,
wir
sind
wir,
immer
wenn
Worte
I
bit
tworz¡
monolit
Und
Beat
einen
Monolithen
bilden
My
to
my,
tak
dzi¦
jak
i
przed
laty
Wir
sind
wir,
heute
wie
vor
Jahren
My
to
my,
w
tym
momencie
nikt
poza
tym
Wir
sind
wir,
in
diesem
Moment
niemand
außer
uns
Dla
w£asnej
aprobaty,
przez
co
trafiamy
do
sedna
Für
die
eigene
Zustimmung,
wodurch
wir
zum
Kern
vordringen
My
to
my,
co
trzy
g£owy
to
nie
jedna
Wir
sind
wir,
drei
Köpfe
sind
besser
als
einer
Daj
bog,
by
zaden
z
nas
nie
zaniemog£,
nie
pomyli£
drog
Gebe
Gott,
dass
keiner
von
uns
versagt,
den
Weg
verfehlt
I
tym
razem
mog£
przekroczyae
tryumfalny
£uk,
tam
gdzie
Und
diesmal
den
Triumphbogen
überschreiten
konnte,
dort
wo
Nasz
ursynowski
grod,
przydatny
szcze¦cia
£ut,
nie
licze
Unsere
Ursynów-Burg,
ein
nützliches
Quäntchen
Glück,
ich
zähle
nicht
Na
cud,
predzej
na
zbawienie,
moze
nie
od
wszystkiego
Auf
ein
Wunder,
eher
auf
Erlösung,
vielleicht
nicht
von
allem
Co
moge
nazwaae
utrapieniem,
zatraceniem
wszelkich
Was
ich
als
Plage
bezeichnen
kann,
den
Verlust
aller
Cnot
i
warto¦ci,
moralnych
dobr
tej
ludzko¦ci,
upadek
Tugenden
und
Werte,
der
moralischen
Güter
dieser
Menschheit,
der
Fall
Na
sam
spod
to
utrata
dumy
i
godno¦ci,
oznaka
najwiekszej
Ganz
nach
unten
ist
der
Verlust
von
Stolz
und
Würde,
ein
Zeichen
größter
S£abo¦ci,
lekkomy¦lno¦ci
w
podjetych
dzia£aniach
Schwäche,
Leichtsinnigkeit
in
unternommenen
Handlungen
Od
tego
sie
wzbraniam,
nie
nak£aniam
do
fuszerki,
odbior
Davor
hüte
ich
mich,
ich
verleite
nicht
zu
Pfuscherei,
Empfang
Bez
zak£ocen,
zadne
tam
usterki,
my
to
my,
bywa,
ze
i
nas
Ohne
Störungen,
keine
Defekte
dort,
wir
sind
wir,
manchmal
plagen
auch
uns
Czepiaj¡
sie
rozterki,
taka
natura
ludzka,
bog
mi
¦wiadkiem
Zweifel,
so
ist
die
menschliche
Natur,
Gott
ist
mein
Zeuge
Bede
walczyae
do
konca
nawet
si£
ostatkiem,
wbrew
temu
Ich
werde
bis
zum
Ende
kämpfen,
selbst
mit
letzter
Kraft,
entgegen
dem
Odmawia
pos£uszenstwa,
trza
zachowaae
w
sobie
resztke
Was
Gehorsam
verweigert,
man
muss
in
sich
einen
Rest
Cz£owieczenstwa
Menschlichkeit
bewahren
Jestem
sob¡,
a
nie
tym
kogo
ze
mnie
robi¡,
ludzie
zawsze
cudze
Ich
bin
ich
selbst,
nicht
der,
zu
dem
sie
mich
machen,
Leute
schmücken
immer
fremdes
Zycie
zdobi¡,
poj¡ae
tego
nie
mog¡,
ze
w
moje
zycie
wchodz¡
Leben
aus,
ich
kann
das
nicht
begreifen,
dass
sie
in
mein
Leben
treten
W
brudnych
butach,
modz¡,
kazdy
chce
sie
doszukaae,
rodz¡
Mit
schmutzigen
Schuhen,
grübeln,
jeder
will
etwas
finden,
es
entstehen
Sie
wtedy
mity,
jako
wciskane
kity
kr¡z¡,
do
czego
oni
d¡z¡
Dann
Mythen,
als
aufgedrängter
Quatsch
kursieren
sie,
was
bezwecken
sie
I
po
co
£z¡
nie
wiem,
ja
dbam
o
bliskich
i
o
siebie
i
jak
najlepiej
Und
warum
lügen
sie,
ich
weiß
nicht,
ich
kümmere
mich
um
meine
Nächsten
und
um
mich
selbst,
und
das
so
gut
Tylko
potrafie,
a
kogo,
kurwa,
to
obchodzi
co
ja
robie
prywatnie
Wie
ich
nur
kann,
und
wen,
verdammt,
kümmert
es,
was
ich
privat
mache
Znasz
mnie?
jak
nie,
to
po
chuj
cha£ap¡
k£apiesz,
za
s£owa
£apiesz
Kennst
du
mich?
Wenn
nicht,
warum
plapperst
du
Scheiße,
klammerst
dich
an
Worte
I
zupe£nie
niepotrzebnie
wychodz¡
z
tego
brednie,
czasem
Und
völlig
unnötig
entstehen
daraus
Hirngespinste,
manchmal
¦wiadomie,
czasem
bezwiednie,
ale
zazwyczaj
niedyskretnie
Bewusst,
manchmal
unbewusst,
aber
meistens
indiskret
Wiedz,
ze
ja
to
traktuje
obojetnie
i
patrze
z
gory
na
wszystkie
Wisse,
dass
ich
das
gleichgültig
behandle
und
von
oben
auf
all
den
Bzdury,
kazdego
ktory
w
za£osny
sposob
probuje
doj¦ae
do
Unsinn
herabschaue,
auf
jeden,
der
auf
jämmerliche
Weise
versucht,
zu
G£osu
i
wypowiada
sie
na
temat
osob,
ktorych
nie
zna,
ze
nawet
Wort
zu
kommen
und
sich
über
Personen
äußert,
die
er
nicht
kennt,
dass
er
sogar
Pod
przysieg¡
zezna,
ze
tak
jak
mowi
by£o,
a
tylko
w
bani
Unter
Eid
aussagen
würde,
dass
es
so
war,
wie
er
sagt,
aber
es
hat
sich
nur
in
seinem
Kopf
Mu
sie
uroi£o,
tylko
w
bani
mu
sie
uroi£o
Eingebildet,
nur
in
seinem
Kopf
hat
es
sich
eingebildet
Na
to
co
latami
czekali¦my,
przeciez
nie
bez
trudu,
osi¡gneli¦my
Das,
worauf
wir
jahrelang
gewartet
haben,
haben
wir
doch
nicht
ohne
Mühe
erreicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Przemyslaw Rekowski, Waclaw Goldanowski, Michal Igor Dobrzanski, Przemyslaw Krol
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.