Mor W.A. - My To My - перевод текста песни на немецкий

My To My - Mor W.A.перевод на немецкий




My To My
Wir sind wir
My to my, drzewo morwa - jedna ca£o¦ae
Wir sind wir, der Maulbeerbaum ein Ganzes
My to my, w ¦wiecie w ktorym liczy sie wytrwa£o¦ae
Wir sind wir, in einer Welt, in der Ausdauer zählt
O szczego£y dba£o¦ae, my to my, zawsze gdy s£owa
Sorgfalt für Details, wir sind wir, immer wenn Worte
I bit tworz¡ monolit
Und Beat einen Monolithen bilden
My to my, tak dzi¦ jak i przed laty
Wir sind wir, heute wie vor Jahren
My to my, w tym momencie nikt poza tym
Wir sind wir, in diesem Moment niemand außer uns
Dla w£asnej aprobaty, przez co trafiamy do sedna
Für die eigene Zustimmung, wodurch wir zum Kern vordringen
My to my, co trzy g£owy to nie jedna
Wir sind wir, drei Köpfe sind besser als einer
Daj bog, by zaden z nas nie zaniemog£, nie pomyli£ drog
Gebe Gott, dass keiner von uns versagt, den Weg verfehlt
I tym razem mog£ przekroczyae tryumfalny £uk, tam gdzie
Und diesmal den Triumphbogen überschreiten konnte, dort wo
Nasz ursynowski grod, przydatny szcze¦cia £ut, nie licze
Unsere Ursynów-Burg, ein nützliches Quäntchen Glück, ich zähle nicht
Na cud, predzej na zbawienie, moze nie od wszystkiego
Auf ein Wunder, eher auf Erlösung, vielleicht nicht von allem
Co moge nazwaae utrapieniem, zatraceniem wszelkich
Was ich als Plage bezeichnen kann, den Verlust aller
Cnot i warto¦ci, moralnych dobr tej ludzko¦ci, upadek
Tugenden und Werte, der moralischen Güter dieser Menschheit, der Fall
Na sam spod to utrata dumy i godno¦ci, oznaka najwiekszej
Ganz nach unten ist der Verlust von Stolz und Würde, ein Zeichen größter
S£abo¦ci, lekkomy¦lno¦ci w podjetych dzia£aniach
Schwäche, Leichtsinnigkeit in unternommenen Handlungen
Od tego sie wzbraniam, nie nak£aniam do fuszerki, odbior
Davor hüte ich mich, ich verleite nicht zu Pfuscherei, Empfang
Bez zak£ocen, zadne tam usterki, my to my, bywa, ze i nas
Ohne Störungen, keine Defekte dort, wir sind wir, manchmal plagen auch uns
Czepiaj¡ sie rozterki, taka natura ludzka, bog mi ¦wiadkiem
Zweifel, so ist die menschliche Natur, Gott ist mein Zeuge
Bede walczyae do konca nawet si£ ostatkiem, wbrew temu
Ich werde bis zum Ende kämpfen, selbst mit letzter Kraft, entgegen dem
Odmawia pos£uszenstwa, trza zachowaae w sobie resztke
Was Gehorsam verweigert, man muss in sich einen Rest
Cz£owieczenstwa
Menschlichkeit bewahren
Jestem sob¡, a nie tym kogo ze mnie robi¡, ludzie zawsze cudze
Ich bin ich selbst, nicht der, zu dem sie mich machen, Leute schmücken immer fremdes
Zycie zdobi¡, poj¡ae tego nie mog¡, ze w moje zycie wchodz¡
Leben aus, ich kann das nicht begreifen, dass sie in mein Leben treten
W brudnych butach, modz¡, kazdy chce sie doszukaae, rodz¡
Mit schmutzigen Schuhen, grübeln, jeder will etwas finden, es entstehen
Sie wtedy mity, jako wciskane kity kr¡z¡, do czego oni d¡z¡
Dann Mythen, als aufgedrängter Quatsch kursieren sie, was bezwecken sie
I po co £z¡ nie wiem, ja dbam o bliskich i o siebie i jak najlepiej
Und warum lügen sie, ich weiß nicht, ich kümmere mich um meine Nächsten und um mich selbst, und das so gut
Tylko potrafie, a kogo, kurwa, to obchodzi co ja robie prywatnie
Wie ich nur kann, und wen, verdammt, kümmert es, was ich privat mache
Znasz mnie? jak nie, to po chuj cha£ap¡ k£apiesz, za s£owa £apiesz
Kennst du mich? Wenn nicht, warum plapperst du Scheiße, klammerst dich an Worte
I zupe£nie niepotrzebnie wychodz¡ z tego brednie, czasem
Und völlig unnötig entstehen daraus Hirngespinste, manchmal
¦wiadomie, czasem bezwiednie, ale zazwyczaj niedyskretnie
Bewusst, manchmal unbewusst, aber meistens indiskret
Wiedz, ze ja to traktuje obojetnie i patrze z gory na wszystkie
Wisse, dass ich das gleichgültig behandle und von oben auf all den
Bzdury, kazdego ktory w za£osny sposob probuje doj¦ae do
Unsinn herabschaue, auf jeden, der auf jämmerliche Weise versucht, zu
G£osu i wypowiada sie na temat osob, ktorych nie zna, ze nawet
Wort zu kommen und sich über Personen äußert, die er nicht kennt, dass er sogar
Pod przysieg¡ zezna, ze tak jak mowi by£o, a tylko w bani
Unter Eid aussagen würde, dass es so war, wie er sagt, aber es hat sich nur in seinem Kopf
Mu sie uroi£o, tylko w bani mu sie uroi£o
Eingebildet, nur in seinem Kopf hat es sich eingebildet
Ref.
Refrain
Na to co latami czekali¦my, przeciez nie bez trudu, osi¡gneli¦my
Das, worauf wir jahrelang gewartet haben, haben wir doch nicht ohne Mühe erreicht





Авторы: Przemyslaw Rekowski, Waclaw Goldanowski, Michal Igor Dobrzanski, Przemyslaw Krol


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.