Moraes Moreira - De Noite E De Dia (Ao Vivo Em São Paulo / 1995) - перевод текста песни на немецкий




De Noite E De Dia (Ao Vivo Em São Paulo / 1995)
Bei Nacht Und Bei Tag (Live In São Paulo / 1995)
De noite e de dia, madrugada fria
Bei Nacht und bei Tag, kalte Morgendämmerung
Onde a natureza sonha
Wo die Natur träumt
Será o que seria? Miragem, poesia?
Was wäre es wohl? Trugbild, Poesie?
Tua imagem me acompanha
Dein Bild begleitet mich
De noite e de dia, madrugada fria
Bei Nacht und bei Tag, kalte Morgendämmerung
Onde a natureza sonha
Wo die Natur träumt
Será o que seria? Miragem, poesia?
Was wäre es wohl? Trugbild, Poesie?
Tua imagem me acompanha
Dein Bild begleitet mich
Meu estandarte do planeta azul
Meine Standarte des blauen Planeten
Você faz parte do planeta anil
Du bist Teil des indigoblauen Planeten
É quase um Cruzeiro do Sul
Es ist fast ein Kreuz des Südens
Céu das noites de abril
Himmel der Aprilnächte
Sem teu amor, demora
Ohne deine Liebe, dauert es
Agora ou nunca você pode acreditar
Jetzt oder nie kannst du es glauben
Nossa saudade chora
Unsere Sehnsucht weint
Num coração que foi bater noutro lugar
In einem Herzen, das anderswo zu schlagen begann
onde o amor ficou jogado fora
Dort, wo die Liebe weggeworfen wurde
Como um jardim que o mar de cinzas quer secar
Wie ein Garten, den das Meer aus Asche austrocknen will
O tempo corre, corre
Die Zeit rennt, rennt
A correnteza te trazendo, ai, que beleza
Die Strömung bringt dich herbei, ach, wie schön
Se a tristeza não voltar
Wenn die Traurigkeit nicht zurückkehrt
O tempo corre, corre
Die Zeit rennt, rennt
A correnteza te trazendo, ai, que beleza
Die Strömung bringt dich herbei, ach, wie schön
Se a tristeza não voltar
Wenn die Traurigkeit nicht zurückkehrt
De noite e de dia, madrugada fria
Bei Nacht und bei Tag, kalte Morgendämmerung
Onde a natureza sonha
Wo die Natur träumt
Será o que seria? Miragem, poesia?
Was wäre es wohl? Trugbild, Poesie?
Tua imagem me acompanha
Dein Bild begleitet mich
De noite e de dia, madrugada fria
Bei Nacht und bei Tag, kalte Morgendämmerung
Onde a natureza sonha
Wo die Natur träumt
Será o que seria? Miragem, poesia?
Was wäre es wohl? Trugbild, Poesie?
Tua imagem me acompanha
Dein Bild begleitet mich
Meu estandarte do planeta azul
Meine Standarte des blauen Planeten
Você faz parte do planeta anil
Du bist Teil des indigoblauen Planeten
É quase um Cruzeiro do Sul
Es ist fast ein Kreuz des Südens
Céu das noites de abril
Himmel der Aprilnächte
Sem teu amor, demora
Ohne deine Liebe, dauert es
Agora ou nunca você pode acreditar
Jetzt oder nie kannst du es glauben
Nossa saudade chora
Unsere Sehnsucht weint
Num coração que foi bater noutro lugar
In einem Herzen, das anderswo zu schlagen begann
onde o amor ficou jogado fora
Dort, wo die Liebe weggeworfen wurde
Como um jardim que o mar de cinza quer secar
Wie ein Garten, den das Meer aus Asche austrocknen will
O tempo corre, corre
Die Zeit rennt, rennt
A correnteza te trazendo, ai, que beleza
Die Strömung bringt dich herbei, ach, wie schön
Se a tristeza não voltar
Wenn die Traurigkeit nicht zurückkehrt
O tempo corre, corre
Die Zeit rennt, rennt
A correnteza te trazendo, ai, que beleza
Die Strömung bringt dich herbei, ach, wie schön
Se a tristeza não voltar
Wenn die Traurigkeit nicht zurückkehrt
O tempo corre, corre
Die Zeit rennt, rennt
A correnteza te trazendo, ai, que beleza
Die Strömung bringt dich herbei, ach, wie schön
Se a tristeza não voltar
Wenn die Traurigkeit nicht zurückkehrt





Авторы: Fausto Nilo Costa Junior, Antonio Carlos De Morais Pires


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.