Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pão E Poesia (Ao Vivo Em São Paulo / 1995)
Brot Und Poesie (Live In São Paulo / 1995)
Felicidade
é
uma
cidade
pequenina
Glück
ist
eine
kleine
Stadt
É
uma
casinha
é
uma
colina
Ist
ein
kleines
Haus,
ist
ein
Hügel
Qualquer
lugar
que
se
ilumina
Jeder
Ort,
der
erhellt
wird
Quando
a
gente
quer
amar
Wenn
wir
lieben
wollen
Se
a
vida
fosse
trabalhar
nessa
oficina
Wenn
das
Leben
hieße,
in
dieser
Werkstatt
zu
arbeiten
Fazer
menino
ou
menina,
edifício
e
maracá
Jungen
oder
Mädchen
zu
machen,
Gebäude
und
Maracá
Virtude
e
vício,
liberdade
e
precipício
Tugend
und
Laster,
Freiheit
und
Abgrund
Fazer
pão,
fazer
comício,
fazer
gol
e
namorar
Brot
backen,
Kundgebungen
halten,
Tore
schießen
und
lieben
Se
a
vida
fosse
o
meu
desejo
Wenn
das
Leben
mein
Wunsch
wäre
Dar
um
beijo
em
teu
sorriso,
sem
cansaço
Einen
Kuss
auf
dein
Lächeln
zu
geben,
ohne
Müdigkeit
E
o
portão
do
paraíso
é
teu
abraço
Und
das
Tor
zum
Paradies
ist
deine
Umarmung
Quando
a
fábrica
apitar
Wenn
die
Fabriksirene
ertönt
Felicidade
é
uma
cidade
pequenina
Glück
ist
eine
kleine
Stadt
É
uma
casinha
é
uma
colina
Ist
ein
kleines
Haus,
ist
ein
Hügel
Qualquer
lugar
que
se
ilumina
Jeder
Ort,
der
erhellt
wird
Quando
a
gente
quer
amar
Wenn
wir
lieben
wollen
Numa
paisagem
entre
o
pão
e
a
poesia
In
einer
Landschaft
zwischen
Brot
und
Poesie
Entre
o
quero
e
o
não
queria
Zwischen
dem
Wollen
und
dem
Nicht-Wollen
Entre
a
terra
e
o
luar
Zwischen
der
Erde
und
dem
Mondlicht
Não
é
na
guerra,
nem
saudade
nem
futuro
Es
ist
nicht
im
Krieg,
nicht
Sehnsucht,
nicht
Zukunft
É
o
amor
no
pé
do
muro
sem
ninguém
policiar
Es
ist
die
Liebe
am
Fuße
der
Mauer,
ohne
dass
jemand
aufpasst
É
a
faculdade
de
sonhar
a
poesia
Es
ist
die
Fähigkeit,
die
Poesie
zu
träumen
Que
principia
quando
eu
paro
de
pensar
Die
beginnt,
wenn
ich
aufhöre
zu
denken
Pensar
na
luta
desigual,
na
força
bruta,
meu
amor
An
den
ungleichen
Kampf
zu
denken,
an
die
rohe
Gewalt,
meine
Liebe
Que
te
maltrata
entre
o
almoço
e
o
jantar
Die
dich
quält
zwischen
Mittag-
und
Abendessen
Felicidade
é
uma
cidade
pequenina
Glück
ist
eine
kleine
Stadt
É
uma
casinha
é
uma
colina
Ist
ein
kleines
Haus,
ist
ein
Hügel
Qualquer
lugar
que
se
ilumina
Jeder
Ort,
der
erhellt
wird
Quando
a
gente
quer
amar
Wenn
wir
lieben
wollen
O
lindo
espaço
entre
a
fruta
e
o
caroço
Der
schöne
Raum
zwischen
der
Frucht
und
dem
Kern
Quando
explode
é
um
alvoroço
Wenn
er
explodiert,
ist
es
ein
Aufruhr
Que
distrai
o
teu
olhar
Der
deinen
Blick
ablenkt
É
a
natureza
onde
eu
pareço
metade
Es
ist
die
Natur,
wo
ich
die
Hälfte
zu
sein
scheine
Da
tua
mesma
vontade
Deines
selben
Willens
Escondida
em
outro
olhar
Versteckt
in
einem
anderen
Blick
E
como
o
doce
não
esquece
a
tamarinda
Und
wie
die
Süßigkeit
die
Tamarinde
nicht
vergisst
Essa
beleza
só
finda
Endet
diese
Schönheit
nur
Quando
a
outra
começar
Wenn
die
andere
beginnt
Vai
ser
bem
feito
nosso
amor
daquele
jeito
Vollkommen
wird
unsere
Liebe
sein,
auf
diese
Weise
Nesse
dia
é
feriado
não
precisa
trabalhar
An
diesem
Tag
ist
Feiertag,
man
muss
nicht
arbeiten
Pra
não
dizer
que
eu
não
falei
da
fantasia
Um
nicht
zu
sagen,
dass
ich
nicht
von
der
Fantasie
gesprochen
habe
Que
acaricia
o
pensamento
popular
Die
den
volkstümlichen
Gedanken
liebkost
O
amor
que
fica
entre
a
fala
e
a
tua
boca
Die
Liebe,
die
zwischen
dem
Sprechen
und
deinem
Mund
bleibt
Nem
a
palavra
mais
louca,
consegue
significar:
felicidade
Nicht
einmal
das
verrückteste
Wort
kann
bedeuten:
Glück
Felicidade
é
uma
cidade
pequenina
Glück
ist
eine
kleine
Stadt
É
uma
casinha
é
uma
colina
Ist
ein
kleines
Haus,
ist
ein
Hügel
Qualquer
lugar
que
se
ilumina
Jeder
Ort,
der
erhellt
wird
Quando
a
gente
quer
amar
Wenn
wir
lieben
wollen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moraes Moreira, Fausto Nilo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.