Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Resposta do Amigo Urso
Die Antwort des Freundes Bär
Amigo
velho,
aí
vai
tua
resposta
Alter
Freund,
hier
kommt
deine
Antwort
Quem
é
pobre
nesse
mundo
Wer
arm
ist
auf
dieser
Welt
Sempre
come
do
que
gosta
Isst
immer,
was
er
mag
E
o
que
não
gosta...
Und
was
er
nicht
mag...
Eis
porque
fiquei
furioso
Deshalb
wurde
ich
wütend,
Recebendo
do
amigo
Als
ich
vom
Freund
erhielt
Um
tratamento
desdenhoso
Eine
verächtliche
Behandlung
Mas
a
minha
raiva
logo
se
reprimiu
Aber
mein
Zorn
legte
sich
schnell
wieder
Eu
não
posso
querer
mal
Ich
kann
nicht
böse
sein
A
quem
tanto,
tanto
me
serviu.
Auf
jemanden,
der
mir
so
sehr,
so
sehr
gedient
hat.
Tua
cartinha
causou-me
admiração
Dein
Brieflein
erweckte
meine
Bewunderung
És
perfeito
na
cobrança,
Du
bist
perfekt
im
Fordern,
Como
o
gringo
Salomão
Wie
der
Gringo
Salomon
(Que
vende
roupa
a
prestação)
(Der
Kleidung
auf
Raten
verkauft)
Há
muito
eu
andava
persuadido
Lange
war
ich
überzeugt
Que
tu
eras
um
sabido
Dass
du
ein
Schlauer
warst
Com
carinha
de
otário
Mit
dem
Gesicht
eines
Trottels
Mas,
hoje,
tua
cartinha
relendo,
Aber
heute,
deinen
Brief
wiederlesend,
Foi
que
fiquei
sabendo
Erfuhr
ich
erst,
Que
és
expedicionário
Dass
du
ein
Expeditionär
bist
Fostes
ao
Pólo
sem
gastar
do
teu
algum
Du
bist
zum
Pol
gefahren,
ohne
eigenes
Geld
auszugeben
Enquanto
eu
fiquei
sem
nenhum
Während
ich
ohne
einen
Cent
blieb
Aqui
na
velha
dura
sorte
Hier
im
alten,
harten
Schicksal
Manda
mais
cem,
eu
sei
que
tu
não
negas
Schick
noch
hundert,
ich
weiß,
du
wirst
es
nicht
verweigern
E
receba
do
colega
Und
empfange
vom
Kollegen
Outro
abraço
forte
Eine
weitere
feste
Umarmung
Minha
continha
eu
pagarei
no
Pólo
Norte...
Meine
kleine
Rechnung
werde
ich
am
Nordpol
bezahlen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Moreira Da Silva, Maria Nazare Maia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.