Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malandro em Sinuca
Schlitzohr beim Billard
Estou
cansado
desta
vida
de
otário
Ich
habe
dieses
Leben
als
Trottel
satt
Afinal
o
meu
salário
já
não
chega
para
mim
Schließlich
reicht
mein
Gehalt
nicht
mehr
für
mich
Fui
à
sinuca
pra
de
alguém
tomar
a
granolina
Ich
ging
Billard
spielen,
um
jemandem
das
Geld
abzunehmen
Sem
suar
nessa
vida
só
assim
Ohne
Schweiß
geht
es
in
diesem
Leben
nur
so
Um
certo
tipo
alinhado
e
mui
granfino
Ein
gewisser
Typ,
adrett
und
sehr
vornehm
Tinha
até
cara
de
menino
uma
partida
apreciava
Er
sah
sogar
wie
ein
Junge
aus
und
schaute
einem
Spiel
zu
Aproximei-me
resoluto
e
com
coragem
Ich
näherte
mich
entschlossen
und
mutig
E
na
minha
malandragem
perguntei
Und
auf
meine
durchtriebene
Art
fragte
ich
Se
ele
jogava
apostando
já
se
vê
Ob
er
um
Geld
spielte,
versteht
sich
-Oh
garoto
vem
cá,
vamos
jogar
uma
partida
de
sinuca
pra
brincar?
-Hey
Junge,
komm
her,
spielen
wir
eine
Partie
Billard
zum
Spaß?
-Posso,
posso
jogar,
mas
você
tem
que
me
dar
um
partidinho
-Kann
ich,
kann
ich
spielen,
aber
du
musst
mir
einen
kleinen
Vorsprung
geben
-Pera
aí,
você
não
conhece
meu
jogo
-Moment
mal,
du
kennst
mein
Spiel
nicht
Que
papo
é
esse
Was
soll
das
Gerede
Já
vem
pedindo
um
partidinho
Kommst
schon
an
und
bittest
um
einen
Vorsprung
-Ah!
Você
é
muito
manjado
por
aí
-Ah!
Du
bist
hier
wohl
bekannt
-Veja
você
como
é,
em
todo
caso
olha
aqui
-Siehst
du,
wie
es
ist,
auf
jeden
Fall
schau
her
Vamos
fazer
o
seguinte:
Machen
wir
Folgendes:
-Vamos
jogar
valendo
10
-Spielen
wir
um
10
E
se
realmente
você
jogar
pouco
Und
wenn
du
wirklich
schlecht
spielst
Na
segunda
eu
lhe
dou
um
partidinho,
ta.
Beim
zweiten
[Spiel]
gebe
ich
dir
einen
Vorsprung,
okay.
A
primeira
valendo
10
começou
Die
erste
Partie
um
10
begann
Ele
saiu
e
logo
a
7 me
largou
Er
machte
den
Anstoß
und
ließ
mich
bald
mit
der
7 zurück
Ele
jogava
sem
ter
medo
e
sem
temor,
muito
embora
a
diferença
cada
vez
fosse
maior
Er
spielte
ohne
Angst
und
ohne
Furcht,
obwohl
der
Unterschied
[Punktestand]
immer
größer
wurde
A
segunda
valendo
20
eu
saí
Die
zweite
um
20,
ich
stieß
an
Desta
vez
nada
meti
Diesmal
lochte
ich
nichts
ein
Deixei
mesmo
ele
ganhar
Ich
ließ
ihn
absichtlich
gewinnen
Mas
a
terceira
valendo
100
e
a
despesa
Aber
die
dritte
um
100
und
die
Spesen
Ele
saiu
limpou
a
mesa
Er
stieß
an,
räumte
den
Tisch
ab
E
me
deixou
sem
respirar
Und
ließ
mir
keine
Luft
zum
Atmen
Eu
fui
roubado
vou
gritar!
Ich
wurde
ausgeraubt,
ich
werde
schreien!
Escuta
o
senhor
me
deixou
sem
dó
na
dua
Hören
Sie,
mein
Herr,
Sie
haben
mich
gnadenlos
abgezockt
Fiquei
com
a
cara
Ich
stand
blöd
da
Ora,
foi
um
golpe
puramente
de
sorte
Ach
was,
das
war
reines
Glück
Não
velho
eu
já
manjei
Nein,
Alter,
ich
hab's
durchschaut
Me
deu
uma
tacada
de
40
de
saída
Du
hast
gleich
zu
Beginn
eine
40er-Serie
hingelegt
Oh!
João
Cobra
pindura
aí
Oh!
João
Cobra,
schreib's
an
Esse
tempo
que
eu
tou
duro.
Solange
ich
pleite
bin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: moreira da silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.