Moreira da Silva - Malandro em Sinuca - перевод текста песни на немецкий

Malandro em Sinuca - Moreira da Silvaперевод на немецкий




Malandro em Sinuca
Schlitzohr beim Billard
Estou cansado desta vida de otário
Ich habe dieses Leben als Trottel satt
Afinal o meu salário não chega para mim
Schließlich reicht mein Gehalt nicht mehr für mich
Fui à sinuca pra de alguém tomar a granolina
Ich ging Billard spielen, um jemandem das Geld abzunehmen
Sem suar nessa vida assim
Ohne Schweiß geht es in diesem Leben nur so
Um certo tipo alinhado e mui granfino
Ein gewisser Typ, adrett und sehr vornehm
Tinha até cara de menino uma partida apreciava
Er sah sogar wie ein Junge aus und schaute einem Spiel zu
Aproximei-me resoluto e com coragem
Ich näherte mich entschlossen und mutig
E na minha malandragem perguntei
Und auf meine durchtriebene Art fragte ich
Se ele jogava apostando se
Ob er um Geld spielte, versteht sich
-Oh garoto vem cá, vamos jogar uma partida de sinuca pra brincar?
-Hey Junge, komm her, spielen wir eine Partie Billard zum Spaß?
-Posso, posso jogar, mas você tem que me dar um partidinho
-Kann ich, kann ich spielen, aber du musst mir einen kleinen Vorsprung geben
-Pera aí, você não conhece meu jogo
-Moment mal, du kennst mein Spiel nicht
Que papo é esse
Was soll das Gerede
vem pedindo um partidinho
Kommst schon an und bittest um einen Vorsprung
-Ah! Você é muito manjado por
-Ah! Du bist hier wohl bekannt
-Veja você como é, em todo caso olha aqui
-Siehst du, wie es ist, auf jeden Fall schau her
Vamos fazer o seguinte:
Machen wir Folgendes:
-Vamos jogar valendo 10
-Spielen wir um 10
E se realmente você jogar pouco
Und wenn du wirklich schlecht spielst
Na segunda eu lhe dou um partidinho, ta.
Beim zweiten [Spiel] gebe ich dir einen Vorsprung, okay.
A primeira valendo 10 começou
Die erste Partie um 10 begann
Ele saiu e logo a 7 me largou
Er machte den Anstoß und ließ mich bald mit der 7 zurück
Ele jogava sem ter medo e sem temor, muito embora a diferença cada vez fosse maior
Er spielte ohne Angst und ohne Furcht, obwohl der Unterschied [Punktestand] immer größer wurde
A segunda valendo 20 eu saí
Die zweite um 20, ich stieß an
Desta vez nada meti
Diesmal lochte ich nichts ein
Deixei mesmo ele ganhar
Ich ließ ihn absichtlich gewinnen
Mas a terceira valendo 100 e a despesa
Aber die dritte um 100 und die Spesen
Ele saiu limpou a mesa
Er stieß an, räumte den Tisch ab
E me deixou sem respirar
Und ließ mir keine Luft zum Atmen
Eu fui roubado vou gritar!
Ich wurde ausgeraubt, ich werde schreien!
Escuta o senhor me deixou sem na dua
Hören Sie, mein Herr, Sie haben mich gnadenlos abgezockt
Fiquei com a cara
Ich stand blöd da
Ora, foi um golpe puramente de sorte
Ach was, das war reines Glück
Não velho eu manjei
Nein, Alter, ich hab's durchschaut
Me deu uma tacada de 40 de saída
Du hast gleich zu Beginn eine 40er-Serie hingelegt
Oh! João Cobra pindura
Oh! João Cobra, schreib's an
Esse tempo que eu tou duro.
Solange ich pleite bin.





Авторы: moreira da silva


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.