Moreira Da Silva - Na Subida Do Morro - перевод текста песни на немецкий

Na Subida Do Morro - Moreira da Silvaперевод на немецкий




Na Subida Do Morro
Beim Aufstieg auf den Hügel
Na subida do morro me contaram
Beim Aufstieg auf den Hügel erzählte man mir
Que você bateu na minha nêga
Dass du meine Frau geschlagen hast
Isso não é direito
Das ist nicht recht
Bater numa mulher
Eine Frau zu schlagen
Que não é sua
Die nicht deine ist
Deixou a nêga quase nua
Du hast die Frau fast nackt gelassen
No meio da rua
Mitten auf der Straße
A nêga quase que virou presunto
Die Frau wäre fast zur Leiche geworden
Eu não gostei daquele assunto
Mir gefiel diese Sache nicht
Hoje venho resolvido
Heute komme ich entschlossen
Vou lhe mandar para a cidade
Ich werde dich in die Stadt
De junto
Mit den Füßen voran schicken
Vou lhe tornar em um defunto
Ich werde dich zu einer Leiche machen
Você mesmo sabe
Du weißt selbst
Que eu fui um malandro malvado
Dass ich mal ein übler Gauner war
Somente estou regenerado
Ich bin nur geläutert
Cheio de malícia
Voller Schläue
Dei trabalho à polícia
Habe der Polizei Arbeit gemacht
Prá cachorro
Reichlich
Dei até no dono do morro
Ich habe sogar den Boss vom Hügel geschlagen
Mas nunca abusei
Aber ich habe niemals missbraucht
De uma mulher
Eine Frau
Que fosse de um amigo
Die einem Freund gehörte
Agora me zanguei consigo
Jetzt bin ich sauer auf dich
Hoje venho animado
Heute komme ich entschlossen
A lhe deixar todo cortado
Dich ganz zerschnitten zurückzulassen
Vou dar-lhe um castigo
Ich werde dir eine Strafe verpassen
Meto-lhe o aço no abdômen
Ich stoße dir den Stahl in den Bauch
E tiro fora o seu umbigo
Und reiße dir den Nabel raus
meti-lhe o aço, quando ele vinha caindo disse,
Da stieß ich ihm den Stahl rein, als er fiel, sagte er:
- 'Morengueira, você me feriu",
- 'Morengueira, du hast mich verletzt',
Eu então disse-lhe:
Da sagte ich zu ihm:
- claro, você me desrespeitou, mexeu com a minha nega'.
- 'Natürlich, du hast mich nicht respektiert, hast dich mit meiner Frau angelegt'.
Você sabe que em casa de vagabundo, malandro não pede emprego. Como é que você vem com xavecada, está armado? Eu quero é ver gordura que a banha está cara!
Du weißt doch, im Haus eines Taugenichts fragt ein Gauner nicht nach Arbeit. Was kommst du also mit Sprüchen, bist du bewaffnet? Ich will Taten sehen, das Geschwätz ist billig!
meti a mão na duana, na peixeira, é porque eu sou de Pernambuco, cidade pequena, porém decente, peguei o Vargolino pelo abdome, desci pelo duodeno, vesícula biliar e fiz-lhe uma tubagem; ele caiu, bum!, todo ensangüentado.
Da griff ich in den Hosenbund, zum Fischmesser, denn ich bin aus Pernambuco, kleine, aber anständige Stadt, packte den Vargolino am Bauch, schnitt runter am Zwölffingerdarm, Gallenblase vorbei und schlitzte ihn auf; er fiel, bumm!, ganz blutüberströmt.
E as senhoras, como sempre, nervosas:
Und die Damen, wie immer, nervös:
- "Meu Deus, esse homem morre, Moço! Coitado, olha aí, está se esvaindo em sangue'
- "Mein Gott, dieser Mann stirbt, junger Mann! Der Arme, schau doch, er verblutet!'
- 'Ora, minha senhora, dê-lhe óleo acanforado, penicilina, estreptomicina crebiosa, engrazida e até vacina Salk'
- 'Ach, meine Dame, geben Sie ihm Kampferöl, Penicillin, Streptomycin crebiosa, engrazida und sogar Salk-Impfstoff'
Mas o homem estava frio. Agora, o malandro que é malandro não denuncia o outro, espera para tirar a forra.
Aber der Mann war schon kalt. Nun, ein Gauner, der ein Gauner ist, verrät den anderen nicht, er wartet, um sich zu rächen.
Então diz o malandro:
Da sagt der Gauner:
Vocês não se afobem
Regt euch nicht auf
Que o homem dessa vez
Denn der Mann wird dieses Mal
Não vai morrer
Nicht sterben
Se ele voltar dou prá valer
Wenn er zurückkommt, kriegt er's richtig
Vocês botem terra nesse sangue
Werft Erde auf dieses Blut
Não é guerra, é brincadeira
Das ist kein Krieg, das ist ein Spiel
Vou desguiando na carreira
Ich hau im Laufschritt ab
A justa vem
Die Polizei kommt schon
E vocês digam
Und ihr sagt
Que estou me aprontando
Dass ich mich bereit mache
Enquanto eu vou me desguiando
Während ich mich davonmache
Vocês vão ao distrito
Geht ihr zum Revier
Ao delerusca se desculpando
Um euch beim Kommissar zu entschuldigen
Foi um malandro apaixonado
Es war ein verliebter Gauner
Que acabou se suicidando.
Der sich am Ende umgebracht hat.





Авторы: Moreira Da Silva, Antonio Ribeiro Cunha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.