Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un blasfemo (Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato)
Ein Blasphemist (Hinter jedem Blasphemisten liegt ein verzauberter Garten)
Mai
più
mi
chinai
e
nemmeno
su
un
fiore,
Nie
wieder
beugte
ich
mich,
selbst
nicht
vor
einer
Blume,
Più
non
arrossii
nel
rubare
l'amore
Erröten
verstummte,
als
ich
Liebe
gestohlen,
Dal
momento
che
Inverno
mi
convinse
che
Dio
Denn
der
Winter
überzeugte
mich,
Gott
selbst
würde
nicht
Non
sarebbe
arrossito
rubandomi
l'
io.
Erröten,
wenn
er
mein
Ich
mir
raubte
aus
Mangel
an
Pflicht.
Mi
arrestarono
un
giorno
per
le
donne
ed
il
vino,
Sie
nahmen
mich
fest
für
Frauen
und
Wein,
Non
avevano
leggi
per
punire
un
blasfemo,
Keine
Gesetze
fanden
sie
für
mich,
den
Blasphemisten,
Non
mi
uccise
la
morte,
ma
due
guardie
bigotte
Nicht
der
Tod
richtet'
mich
hin,
doch
zwei
bigotte
Wächter
Mi
cercarono
l'anima
a
forza
di
botte.
Schlugen
meine
Seele
heraus
mit
Fäusten
wie
Schlächter.
Perché
dissi
che
Dio
imbrogliò
il
primo
uomo,
Weil
ich
sagte:
Gott
betrog
den
allerersten
Erdenmann,
Lo
costrinse
a
viaggiare
una
vita
da
scemo,
Zwang
ihn,
lebenslang
als
Narr
umherzuziehn,
Nel
giardino
incantato
lo
costrinse
a
sognare,
Im
verzauberten
Garten
zwang
er
ihn
zum
Träumen,
A
ignorare
che
al
mondo
c'è
il
bene
e
c'è
il
male.
Zu
ignorieren,
dass
auf
Erden
sich
Gutes
und
Böses
bäumen.
Quando
vide
che
l'uomo
allungava
le
dita
Als
Gott
sah,
wie
jener
seine
Finger
ausstreckte,
A
rubargli
il
mistero
d'una
mela
proibita
Um
ihm
das
Geheimnis
des
verbot’nen
Apfels
zu
stehlen,
Per
paura
che
ormai
non
avesse
padroni
Aus
Angst,
er
könne
nun
ohne
Herren
wandeln,
Lo
fermò
con
la
morte,
inventò
le
stagioni.
Stoppt'
er
ihn
mit
dem
Tod,
schuf
Jahreszeiten
zum
Handeln.
...mi
cercarono
l'anima
a
forza
di
botte...
...schlugen
meine
Seele
heraus
mit
Fäusten
wie
Schlächter...
E
se
furon
due
guardie
a
fermarmi
la
vita,
Und
wenn
zwei
Wächter
mein
Leben
gebrochen
hier,
È
proprio
qui
sulla
terra
la
mela
proibita,
Ist
genau
hier
auf
Erden
der
Apfel,
der
verbotene
dir.
E
non
Dio,
ma
qualcuno
che
per
noi
l'ha
inventato,
Nicht
Gott,
sondern
jemand,
der
ihn
für
uns
erfand,
Ci
costringe
a
sognare
in
un
giardino
incantato,
Zwingt
uns
zu
träumen
in
diesem
Zaubergarten
land,
Ci
costringe
a
sognare
in
un
giardino
incantato.
Zwingt
uns
zu
träumen
in
diesem
Zaubergarten
Stand.
(Grazie
ad
Alfonso
per
questo
testo)
(Dank
an
Alfonso
für
diesen
Text)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.