Morgan - Un blasfemo (Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato) - перевод текста песни на немецкий




Un blasfemo (Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato)
Ein Blasphemist (Hinter jedem Blasphemisten liegt ein verzauberter Garten)
Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
Nie wieder beugte ich mich, selbst nicht vor einer Blume,
Più non arrossii nel rubare l'amore
Erröten verstummte, als ich Liebe gestohlen,
Dal momento che Inverno mi convinse che Dio
Denn der Winter überzeugte mich, Gott selbst würde nicht
Non sarebbe arrossito rubandomi l' io.
Erröten, wenn er mein Ich mir raubte aus Mangel an Pflicht.
Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
Sie nahmen mich fest für Frauen und Wein,
Non avevano leggi per punire un blasfemo,
Keine Gesetze fanden sie für mich, den Blasphemisten,
Non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte
Nicht der Tod richtet' mich hin, doch zwei bigotte Wächter
Mi cercarono l'anima a forza di botte.
Schlugen meine Seele heraus mit Fäusten wie Schlächter.
Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
Weil ich sagte: Gott betrog den allerersten Erdenmann,
Lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
Zwang ihn, lebenslang als Narr umherzuziehn,
Nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
Im verzauberten Garten zwang er ihn zum Träumen,
A ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
Zu ignorieren, dass auf Erden sich Gutes und Böses bäumen.
Quando vide che l'uomo allungava le dita
Als Gott sah, wie jener seine Finger ausstreckte,
A rubargli il mistero d'una mela proibita
Um ihm das Geheimnis des verbot’nen Apfels zu stehlen,
Per paura che ormai non avesse padroni
Aus Angst, er könne nun ohne Herren wandeln,
Lo fermò con la morte, inventò le stagioni.
Stoppt' er ihn mit dem Tod, schuf Jahreszeiten zum Handeln.
...mi cercarono l'anima a forza di botte...
...schlugen meine Seele heraus mit Fäusten wie Schlächter...
E se furon due guardie a fermarmi la vita,
Und wenn zwei Wächter mein Leben gebrochen hier,
È proprio qui sulla terra la mela proibita,
Ist genau hier auf Erden der Apfel, der verbotene dir.
E non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato,
Nicht Gott, sondern jemand, der ihn für uns erfand,
Ci costringe a sognare in un giardino incantato,
Zwingt uns zu träumen in diesem Zaubergarten land,
Ci costringe a sognare in un giardino incantato.
Zwingt uns zu träumen in diesem Zaubergarten Stand.
(Grazie ad Alfonso per questo testo)
(Dank an Alfonso für diesen Text)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.