Morgan - Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio) - перевод текста песни на немецкий

Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio) - Morganперевод на немецкий




Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Ein Verrückter (Hinter jedem Narren steht ein Dorf)
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Du versuchst, eine Welt im Herzen zu tragen
E non riesci ad esprimerlo con le parole,
Und schaffst es nicht, sie in Worte zu sagen,
E la luce del giorno si divide la piazza
Das Tageslicht teilt sich auf dem Platz,
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
Zwischen einem lachenden Dorf und dir, dem Narren, der vorübergeht,
E neppure la notte ti lascia da solo:
Und nicht einmal die Nacht lässt dich allein:
Gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.
Andere träumen von sich, doch du träumst von ihnen.
E sì, anche tu andresti a cercare
Und ja, auch du würdest suchen gehen,
Le parole sicure per farti ascoltare:
Nach sicheren Worten, die dir Gehör schenken:
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia,
Eine halbe Stunde Staunen gibt ein Geschichtsbuch her,
Io cercai d'imparare la Treccani a memoria,
Ich versuchte, die Treccani auswendig zu lernen,
E dopo maiale, Majakowsky e malfatto,
Doch nach Schwein, Majakowski und Missgriff,
Continuarono gli altri fino a leggermi matto.
Lasen mich die anderen weiter als verrückt.
E senza sapere a chi dovessi la vita
Und ohne zu wissen, wem ich mein Leben schuldete,
In un manicomio io l'ho restituita:
Gab ich es in einer Irrenanstalt zurück:
Qui sulla collina dormo malvolentieri
Hier auf dem Hügel schlafe ich widerwillig,
Eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
Und doch ist Licht in meinen Gedanken jetzt,
Qui nella penombra ora invento parole
Hier im Zwielicht erfinde ich nun Worte,
Ma rimpiango una luce, la luce del sole.
Doch ich vermisse ein Licht, das Sonnenlicht.
Le mie ossa regalano ancora alla vita:
Meine Knochen schenken noch immer dem Leben:
Le regalano ancora erba fiorita.
Schenken ihm noch blühendes Gras zum Leben.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Doch das Leben ist geblieben in gedämpften Stimmen
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
Derer, die den Narren verloren und auf dem Hügel betrauern;
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Derer, die noch mit gleicher Ironie flüstern,
Una morte pietosa lo strappò alla pazzia.
Ein gnädiger Tod riss ihn aus dem Wahnsinn.
(Grazie ad Alfonso per questo testo)
(Dank an Alfonso für diesen Text)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.