Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Ein Verrückter (Hinter jedem Narren steht ein Dorf)
Tu
prova
ad
avere
un
mondo
nel
cuore
Du
versuchst,
eine
Welt
im
Herzen
zu
tragen
E
non
riesci
ad
esprimerlo
con
le
parole,
Und
schaffst
es
nicht,
sie
in
Worte
zu
sagen,
E
la
luce
del
giorno
si
divide
la
piazza
Das
Tageslicht
teilt
sich
auf
dem
Platz,
Tra
un
villaggio
che
ride
e
te,
lo
scemo,
che
passa,
Zwischen
einem
lachenden
Dorf
und
dir,
dem
Narren,
der
vorübergeht,
E
neppure
la
notte
ti
lascia
da
solo:
Und
nicht
einmal
die
Nacht
lässt
dich
allein:
Gli
altri
sognan
se
stessi
e
tu
sogni
di
loro.
Andere
träumen
von
sich,
doch
du
träumst
von
ihnen.
E
sì,
anche
tu
andresti
a
cercare
Und
ja,
auch
du
würdest
suchen
gehen,
Le
parole
sicure
per
farti
ascoltare:
Nach
sicheren
Worten,
die
dir
Gehör
schenken:
Per
stupire
mezz'ora
basta
un
libro
di
storia,
Eine
halbe
Stunde
Staunen
gibt
ein
Geschichtsbuch
her,
Io
cercai
d'imparare
la
Treccani
a
memoria,
Ich
versuchte,
die
Treccani
auswendig
zu
lernen,
E
dopo
maiale,
Majakowsky
e
malfatto,
Doch
nach
Schwein,
Majakowski
und
Missgriff,
Continuarono
gli
altri
fino
a
leggermi
matto.
Lasen
mich
die
anderen
weiter
als
verrückt.
E
senza
sapere
a
chi
dovessi
la
vita
Und
ohne
zu
wissen,
wem
ich
mein
Leben
schuldete,
In
un
manicomio
io
l'ho
restituita:
Gab
ich
es
in
einer
Irrenanstalt
zurück:
Qui
sulla
collina
dormo
malvolentieri
Hier
auf
dem
Hügel
schlafe
ich
widerwillig,
Eppure
c'è
luce
ormai
nei
miei
pensieri,
Und
doch
ist
Licht
in
meinen
Gedanken
jetzt,
Qui
nella
penombra
ora
invento
parole
Hier
im
Zwielicht
erfinde
ich
nun
Worte,
Ma
rimpiango
una
luce,
la
luce
del
sole.
Doch
ich
vermisse
ein
Licht,
das
Sonnenlicht.
Le
mie
ossa
regalano
ancora
alla
vita:
Meine
Knochen
schenken
noch
immer
dem
Leben:
Le
regalano
ancora
erba
fiorita.
Schenken
ihm
noch
blühendes
Gras
zum
Leben.
Ma
la
vita
è
rimasta
nelle
voci
in
sordina
Doch
das
Leben
ist
geblieben
in
gedämpften
Stimmen
Di
chi
ha
perso
lo
scemo
e
lo
piange
in
collina;
Derer,
die
den
Narren
verloren
und
auf
dem
Hügel
betrauern;
Di
chi
ancora
bisbiglia
con
la
stessa
ironia
Derer,
die
noch
mit
gleicher
Ironie
flüstern,
Una
morte
pietosa
lo
strappò
alla
pazzia.
Ein
gnädiger
Tod
riss
ihn
aus
dem
Wahnsinn.
(Grazie
ad
Alfonso
per
questo
testo)
(Dank
an
Alfonso
für
diesen
Text)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.