Morgan - Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Morgan - Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)




Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Сумасшедший (За каждым дураком стоит деревня)
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Ты попробуй носить целый мир в своём сердце,
E non riesci ad esprimerlo con le parole,
И не смочь выразить его словами,
E la luce del giorno si divide la piazza
И дневной свет делит площадь пополам
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
Между смеющейся деревней и тобой, дураком, проходящим мимо,
E neppure la notte ti lascia da solo:
И даже ночь не оставляет тебя одного:
Gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.
Другие видят себя во сне, а ты видишь их.
E sì, anche tu andresti a cercare
И да, ты бы тоже хотел найти
Le parole sicure per farti ascoltare:
Верные слова, чтобы тебя услышали:
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia,
Чтобы удивить на полчаса, достаточно книги по истории,
Io cercai d'imparare la Treccani a memoria,
Я пытался выучить Трекани наизусть,
E dopo maiale, Majakowsky e malfatto,
И после "свинья", Маяковский и "преступление",
Continuarono gli altri fino a leggermi matto.
Остальные продолжали, пока не посчитали меня сумасшедшим.
E senza sapere a chi dovessi la vita
И не зная, кому я обязан жизнью,
In un manicomio io l'ho restituita:
В сумасшедшем доме я её вернул:
Qui sulla collina dormo malvolentieri
Здесь, на холме, я сплю без удовольствия,
Eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
И всё же теперь в моих мыслях есть свет,
Qui nella penombra ora invento parole
Здесь, в полумраке, я теперь изобретаю слова,
Ma rimpiango una luce, la luce del sole.
Но скучаю по свету, по свету солнца.
Le mie ossa regalano ancora alla vita:
Мои кости всё ещё дарят жизнь:
Le regalano ancora erba fiorita.
Они всё ещё дарят цветущую траву.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Но жизнь осталась в приглушённых голосах
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
Тех, кто потерял дурака и оплакивает его на холме;
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Тех, кто всё ещё шепчет с той же иронией:
Una morte pietosa lo strappò alla pazzia.
Милостивая смерть избавила его от безумия.
(Grazie ad Alfonso per questo testo)
(Спасибо Альфонсо за этот текст)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.