Текст и перевод песни Morgan - Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Сумасшедший (За каждым дураком стоит деревня)
Tu
prova
ad
avere
un
mondo
nel
cuore
Ты
попробуй
носить
целый
мир
в
своём
сердце,
E
non
riesci
ad
esprimerlo
con
le
parole,
И
не
смочь
выразить
его
словами,
E
la
luce
del
giorno
si
divide
la
piazza
И
дневной
свет
делит
площадь
пополам
Tra
un
villaggio
che
ride
e
te,
lo
scemo,
che
passa,
Между
смеющейся
деревней
и
тобой,
дураком,
проходящим
мимо,
E
neppure
la
notte
ti
lascia
da
solo:
И
даже
ночь
не
оставляет
тебя
одного:
Gli
altri
sognan
se
stessi
e
tu
sogni
di
loro.
Другие
видят
себя
во
сне,
а
ты
видишь
их.
E
sì,
anche
tu
andresti
a
cercare
И
да,
ты
бы
тоже
хотел
найти
Le
parole
sicure
per
farti
ascoltare:
Верные
слова,
чтобы
тебя
услышали:
Per
stupire
mezz'ora
basta
un
libro
di
storia,
Чтобы
удивить
на
полчаса,
достаточно
книги
по
истории,
Io
cercai
d'imparare
la
Treccani
a
memoria,
Я
пытался
выучить
Трекани
наизусть,
E
dopo
maiale,
Majakowsky
e
malfatto,
И
после
"свинья",
Маяковский
и
"преступление",
Continuarono
gli
altri
fino
a
leggermi
matto.
Остальные
продолжали,
пока
не
посчитали
меня
сумасшедшим.
E
senza
sapere
a
chi
dovessi
la
vita
И
не
зная,
кому
я
обязан
жизнью,
In
un
manicomio
io
l'ho
restituita:
В
сумасшедшем
доме
я
её
вернул:
Qui
sulla
collina
dormo
malvolentieri
Здесь,
на
холме,
я
сплю
без
удовольствия,
Eppure
c'è
luce
ormai
nei
miei
pensieri,
И
всё
же
теперь
в
моих
мыслях
есть
свет,
Qui
nella
penombra
ora
invento
parole
Здесь,
в
полумраке,
я
теперь
изобретаю
слова,
Ma
rimpiango
una
luce,
la
luce
del
sole.
Но
скучаю
по
свету,
по
свету
солнца.
Le
mie
ossa
regalano
ancora
alla
vita:
Мои
кости
всё
ещё
дарят
жизнь:
Le
regalano
ancora
erba
fiorita.
Они
всё
ещё
дарят
цветущую
траву.
Ma
la
vita
è
rimasta
nelle
voci
in
sordina
Но
жизнь
осталась
в
приглушённых
голосах
Di
chi
ha
perso
lo
scemo
e
lo
piange
in
collina;
Тех,
кто
потерял
дурака
и
оплакивает
его
на
холме;
Di
chi
ancora
bisbiglia
con
la
stessa
ironia
Тех,
кто
всё
ещё
шепчет
с
той
же
иронией:
Una
morte
pietosa
lo
strappò
alla
pazzia.
Милостивая
смерть
избавила
его
от
безумия.
(Grazie
ad
Alfonso
per
questo
testo)
(Спасибо
Альфонсо
за
этот
текст)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.