Morgan - Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio) - перевод текста песни на русский

Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio) - Morganперевод на русский




Un matto (Dietro ogni scemo c'è un villaggio)
Сумасшедший (За каждым дураком стоит деревня)
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Ты попробуй носить целый мир в своём сердце,
E non riesci ad esprimerlo con le parole,
И не смочь выразить его словами,
E la luce del giorno si divide la piazza
И дневной свет делит площадь пополам
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
Между смеющейся деревней и тобой, дураком, проходящим мимо,
E neppure la notte ti lascia da solo:
И даже ночь не оставляет тебя одного:
Gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.
Другие видят себя во сне, а ты видишь их.
E sì, anche tu andresti a cercare
И да, ты бы тоже хотел найти
Le parole sicure per farti ascoltare:
Верные слова, чтобы тебя услышали:
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia,
Чтобы удивить на полчаса, достаточно книги по истории,
Io cercai d'imparare la Treccani a memoria,
Я пытался выучить Трекани наизусть,
E dopo maiale, Majakowsky e malfatto,
И после "свинья", Маяковский и "преступление",
Continuarono gli altri fino a leggermi matto.
Остальные продолжали, пока не посчитали меня сумасшедшим.
E senza sapere a chi dovessi la vita
И не зная, кому я обязан жизнью,
In un manicomio io l'ho restituita:
В сумасшедшем доме я её вернул:
Qui sulla collina dormo malvolentieri
Здесь, на холме, я сплю без удовольствия,
Eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
И всё же теперь в моих мыслях есть свет,
Qui nella penombra ora invento parole
Здесь, в полумраке, я теперь изобретаю слова,
Ma rimpiango una luce, la luce del sole.
Но скучаю по свету, по свету солнца.
Le mie ossa regalano ancora alla vita:
Мои кости всё ещё дарят жизнь:
Le regalano ancora erba fiorita.
Они всё ещё дарят цветущую траву.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Но жизнь осталась в приглушённых голосах
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
Тех, кто потерял дурака и оплакивает его на холме;
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Тех, кто всё ещё шепчет с той же иронией:
Una morte pietosa lo strappò alla pazzia.
Милостивая смерть избавила его от безумия.
(Grazie ad Alfonso per questo testo)
(Спасибо Альфонсо за этот текст)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.