Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reverse (Anger)
Umkehrung (Wut)
It
cannot
be
the
same,
she
waits
in
the
one
Es
kann
nicht
dasselbe
sein,
sie
wartet
in
dem
einen
While
the
other
moans
in
the
hole,
in
the
floor,
in
the
wall
Während
die
andere
stöhnt
im
Loch,
im
Boden,
in
der
Wand
In
and
out,
himself
between
them
stands
empty
Rein
und
raus,
er
selbst
steht
leer
zwischen
ihnen
Holding
out
his
hands
to
both,
now
screaming
Streckt
seine
Hände
nach
beiden
aus,
nun
schreiend
As
the
shouting
grows
and
grows,
louder
and
louder
Während
das
Schreien
wächst
und
wächst,
lauter
und
lauter
With
spaces
of
the
same
open
silence
Mit
Räumen
derselben
offenen
Stille
Yet
watches
on
the
edge
of
it
as
if
she
were
Doch
beobachtet
am
Rande
davon,
als
wäre
sie
Not
to
be
pulled
in
a
hand
could
stop
him
Nicht
hineingezogen
zu
werden;
eine
Hand
könnte
ihn
aufhalten
He
is
angry,
his
face
grows
as
if
the
moon
rose
Er
ist
wütend,
sein
Gesicht
schwillt
an,
als
ob
der
Mond
aufginge
Of
black
light
darkening
as
if
life
were
black
Von
schwarzem
Licht,
sich
verdunkelnd,
als
ob
das
Leben
schwarz
wäre
It
is
black,
it
is
an
open
hole
of
horror
of
nothing
as
if
Es
ist
schwarz,
es
ist
ein
offenes
Loch
des
Grauens,
des
Nichts,
als
ob
As
if
not
enough,
there
is
nothing
Als
ob
das
nicht
genug
wäre,
ist
da
nichts
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Gillette, Charles Carmignac, Eric Dubessay, Rosemary Standley, Stephan Zimmerli, Thomas Puéchavy, Vincent Talpaert
Альбом
Epitaph
дата релиза
13-04-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.