Mormon Tabernacle Choir - Come, Thou Fount of Every Blessing - перевод текста песни на немецкий

Come, Thou Fount of Every Blessing - Mormon Tabernacle Choirперевод на немецкий




Come, Thou Fount of Every Blessing
Komm, du Quell aller Segnungen
1. Come, Thou Fount of every blessing,
1. Komm, du Quell aller Segnungen,
Tune my heart to sing Thy grace;
Stimm mein Herz, zu singen Deine Gnad';
Streams of mercy, never ceasing,
Ströme der Barmherzigkeit, nie endend,
Call for songs of loudest praise.
Rufen nach Liedern lautesten Lobes.
Teach me some melodious sonnet,
Lehr mich ein melodisches Sonett,
Sung by flaming tongues above.
Gesungen von flammenden Zungen droben.
Praise the mount! I'm fixed upon it,
Preis den Berg! Ich bin darauf fest gegründet,
Mount of Thy redeeming love.
Berg Deiner erlösenden Lieb'.
2. Sorrowing I shall be in spirit,
2. Sorgenvoll werd ich im Geiste sein,
Till released from flesh and sin,
Bis befreit von Fleisch und Sünd',
Yet from what I do inherit,
Doch von dem, was ich ererbe,
Here Thy praises I'll begin;
Hier will ich Dein Lob beginnen;
Here I raise my Ebenezer;
Hier errichte ich mein Eben-Ezer;
Here by Thy great help I've come;
Hierher bin ich durch Deine große Hilfe gekommen;
And I hope, by Thy good pleasure,
Und ich hoffe, durch Dein Wohlgefallen,
Safely to arrive at home.
Sicher zu Hause anzukommen.
3. Jesus sought me when a stranger,
3. Jesus suchte mich, als ich fremd war,
Wandering from the fold of God;
Irrte von der Herde Gottes fort;
He, to rescue me from danger,
Er, um mich aus Gefahr zu retten,
Interposed His precious blood;
Setzte Sein kostbares Blut ein;
How His kindness yet pursues me
Wie Seine Güte mich noch verfolgt
Mortal tongue can never tell,
Kann sterbliche Zunge nie erzählen,
Clothed in flesh, till death shall loose me
Gekleidet in Fleisch, bis der Tod mich löst
I cannot proclaim it well.
Kann ich es nicht gut verkünden.
4. O to grace how great a debtor
4. O, welch großer Schuldner der Gnade
Daily I'm constrained to be!
Bin ich täglich gezwungen zu sein!
Let Thy goodness, like a fetter,
Lass Deine Güte, wie eine Fessel,
Bind my wandering heart to Thee.
Mein wanderndes Herz an Dich binden.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it,
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es,
Seal it for Thy courts above.
Versiegle es für Deine Höfe droben.
5. O that day when freed from sinning,
5. O jener Tag, wenn von Sünde befreit,
I shall see Thy lovely face;
Werd' ich Dein liebliches Antlitz sehn;
Clothed then in blood washed linen
Gekleidet dann in blutgewaschenem Linnen
How I'll sing Thy sovereign grace;
Wie werd' ich Deine höchste Gnade singen;
Come, my Lord, no longer tarry,
Komm, mein Herr, zögere nicht länger,
Take my ransomed soul away;
Nimm meine erlöste Seele hinweg;
Send thine angels now to carry
Sende Deine Engel nun, zu tragen
Me to realms of endless day.
Mich in Reiche endlosen Tags.
It has been revised and now appears in modern
Es wurde überarbeitet und erscheint nun in modernen
Hymnals[4] as the following:
Gesangbüchern[4] wie folgt:
1. Come Thou Fount of every blessing
1. Komm Du Quell aller Segnungen
Tune my heart to sing Thy grace;
Stimm mein Herz, zu singen Deine Gnad';
Streams of mercy, never ceasing,
Ströme der Barmherzigkeit, nie endend,
Call for songs of loudest praise
Rufen nach Liedern lautesten Lobes
Teach me some melodious sonnet,
Lehr mich ein melodisches Sonett,
Sung by flaming tongues above.
Gesungen von flammenden Zungen droben.
Praise the mount! I'm fixed upon it,
Preis den Berg! Ich bin darauf fest gegründet,
Mount of God's unchanging love.
Berg von Gottes unveränderlicher Lieb'.
2. Here I raise my Ebenezer;
2. Hier errichte ich mein Eben-Ezer;
Hither by Thy help I'm come;
Hierher bin ich durch Deine Hilfe gekommen;
And I hope, by Thy good pleasure,
Und ich hoffe, durch Dein Wohlgefallen,
Safely to arrive at home.
Sicher zu Hause anzukommen.
Jesus sought me when a stranger,
Jesus suchte mich, als ich fremd war,
Wandering from the fold of God;
Irrte von der Herde Gottes fort;
He, to rescue me from danger,
Er, um mich aus Gefahr zu retten,
Interposed His precious blood.
Setzte Sein kostbares Blut ein.
3. O to grace how great a debtor
3. O, welch großer Schuldner der Gnade
Daily I'm constrained to be!
Bin ich täglich gezwungen zu sein!
Let that grace now like a fetter,
Lass jene Gnade nun wie eine Fessel,
Bind my wandering heart to Thee.
Mein wanderndes Herz an Dich binden.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it,
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es,
Seal it for Thy courts above.
Versiegle es für Deine Höfe droben.
The following version can also be found [5]:
Die folgende Version ist ebenfalls zu finden [5]:
1. Come thou fount of every blessing
1. Komm du Quell aller Segnungen
Tune my heart to sing thy grace
Stimm mein Herz zu singen deine Gnad'
Streams of mercy never ceasing
Ströme der Barmherzigkeit nie endend
Call for songs of loudest praise
Rufen nach Liedern lautesten Lobes
Teach me some melodious sonnet
Lehr mich ein melodisches Sonett
Sung by flaming tongues above.
Gesungen von flammenden Zungen droben.
Praise His Name I'm fixed upon it
Preis Seinen Namen Ich bin darauf fest gegründet
Name of God's redeeming love.
Name von Gottes erlösender Lieb'.
2. Hither to thy love has blessed me
2. Bis hierher hat deine Liebe mich gesegnet
Thou has brought me to this place
Du hast mich an diesen Ort gebracht
And I know thy hand will bring me
Und ich weiß deine Hand wird mich bringen
Safely home by thy good grace
Sicher heim durch deine gute Gnad'
Jesus sought me when a stranger,
Jesus suchte mich, als ich fremd war,
Wandering from the fold of God;
Irrte von der Herde Gottes fort;
He, to rescue me from danger,
Er, um mich aus Gefahr zu retten,
Bought me with His precious blood.
Kaufte mich mit Seinem kostbaren Blut.
3. O to grace how great a debtor
3. O, welch großer Schuldner der Gnade
Daily I'm constrained to be!
Bin ich täglich gezwungen zu sein!
Let Thy goodness, like a fetter,
Lass Deine Güte, wie eine Fessel,
Bind my wandering heart to Thee:
Mein wanderndes Herz an Dich binden:
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it;
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es;
Seal it for Thy courts above.
Versiegle es für Deine Höfe droben.
Many choirs, including the Mormon Tabernacle Choir,
Viele Chöre, einschließlich des Mormon Tabernacle Choir,
Sing it as follows, in an arrangement by Mack Wilberg.
Singen es wie folgt, in einem Arrangement von Mack Wilberg.
It is essentially the modern hymnal version, except
Es ist im Wesentlichen die moderne Gesangbuchversion, außer dass
That verse 2 is split into two parts and the last half
Vers 2 in zwei Teile geteilt ist und die letzte Hälfte
Of verse 3 is appended to each part to form two verses:
Von Vers 3 an jeden Teil angehängt wird, um zwei Verse zu bilden:
1. Come, Thou Fount of every blessing,
1. Komm, Du Quell aller Segnungen,
Tune my heart to sing Thy grace;
Stimm mein Herz, zu singen Deine Gnad';
Streams of mercy, never ceasing,
Ströme der Barmherzigkeit, nie endend,
Call for songs of loudest praise.
Rufen nach Liedern lautesten Lobes.
Teach me some melodious sonnet,
Lehr mich ein melodisches Sonett,
Sung by flaming tongues above.
Gesungen von flammenden Zungen droben.
Praise the mount! I'm fixed upon it,
Preis den Berg! Ich bin darauf fest gegründet,
Mount of Thy redeeming love.
Berg Deiner erlösenden Lieb'.
2. Here I raise my Ebenezer;
2. Hier errichte ich mein Eben-Ezer;
Hither by Thy help I've come;
Hierher bin ich durch Deine Hilfe gekommen;
And I hope, by Thy good pleasure,
Und ich hoffe, durch Dein Wohlgefallen,
Safely to arrive at home.
Sicher zu Hause anzukommen.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it;
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es;
Seal it for Thy courts above.
Versiegle es für Deine Höfe droben.
3. Jesus sought me when a stranger,
3. Jesus suchte mich, als ich fremd war,
Wandering from the fold of God;
Irrte von der Herde Gottes fort;
He, to rescue me from danger,
Er, um mich aus Gefahr zu retten,
Interposed His precious blood.
Setzte Sein kostbares Blut ein.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it;
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es;
Seal it for Thy courts above.
Versiegle es für Deine Höfe droben.
4. O to grace how great a debtor
4. O, welch großer Schuldner der Gnade
Daily I'm constrained to be!
Bin ich täglich gezwungen zu sein!
Let Thy goodness, like a fetter,
Lass Deine Güte, wie eine Fessel,
Bind my wandering heart to Thee:
Mein wanderndes Herz an Dich binden:
Prone to wander, Lord, I feel it,
Geneigt zu wandern, Herr, ich fühl' es,
Prone to leave the God I love;
Geneigt, den Gott zu verlassen, den ich lieb';
Here's my heart, O take and seal it;
Hier ist mein Herz, o nimm und versiegle es;
Seal it for Thy courts above
Versiegle es für Deine Höfe droben





Авторы: Mack Wilberg, Robert Robinson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.