Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lead Kindly Light
Führ, gütig Licht
1.
Lead,
kindly
Light,
amid
th'encircling
gloom;
1.
Führ,
gütig
Licht,
durch
Dunkel,
das
mich
drückt;
Lead
thou
me
on!
Führ
du
mich
fort!
The
night
is
dark,
and
I
am
far
from
home;
Die
Nacht
ist
dunkel,
fern
bin
ich
von
Zuhaus;
Lead
thou
me
on!
Führ
du
mich
fort!
Keep
thou
my
feet;
I
do
not
ask
to
see
Behüte
meine
Schritte;
ich
verlang
nicht
zu
sehn
The
distant
scene—one
step
enough
for
me.
Die
ferne
Szene
– ein
Schritt
genügt
für
mich.
2.
I
was
not
ever
thus,
nor
pray'd
that
thou
2.
Nicht
immer
war
ich
so,
noch
bat
ich,
dass
du
Shouldst
lead
me
on.
Mich
führen
sollst.
I
loved
to
choose
and
see
my
path;
but
now,
Ich
liebte
es,
zu
wählen
und
meinen
Pfad
zu
sehn;
doch
nun,
Lead
thou
me
on!
Führ
du
mich
fort!
I
loved
the
garish
day,
and,
spite
of
fears,
Ich
liebte
den
grellen
Tag,
und
trotz
der
Furcht,
Pride
ruled
my
will.
Remember
not
past
years.
Beherrschte
Stolz
mein
Wollen.
Gedenke
nicht
vergangner
Jahr'.
3.
So
long
thy
pow'r
hath
blest
me,
sure
it
still
3.
So
lang
hat
deine
Macht
mich
gesegnet,
gewiss,
sie
wird
mich
auch
Will
lead
me
on
Weiter
führn
O'er
moor
and
fen,
o'er
crag
and
torrent,
till
Über
Moor
und
Sumpf,
über
Fels
und
Strom,
bis
The
night
is
gone.
Die
Nacht
entflieht.
And
with
the
morn
those
angel
faces
smile,
Und
mit
dem
Morgen
jene
Engelsgesichter
lächeln,
Which
I
have
loved
long
since,
and
lost
awhile!
Die
ich
seit
langem
geliebt
und
eine
Weile
verlor!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John B. Dykes, Joel Newman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.