Morteza - Botparast - Safar - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Morteza - Botparast - Safar




Botparast - Safar
Botparast - Journey
شده ام بت پرست تو قسم به چشمون مست تو
I have become an idolater, I swear by your lovely eyes
به کنج میخونه روز و شب شده ام جام دست تو آه
In the corner of a tavern, I have become a goblet in your hand day and night, oh
شده ام جام دست تو
I have become a goblet in your hand
به تو چون سجده میکنم شرر چو از سینه میزنم
When I pray to you, I strike fire from my chest
ز غصه میخوام که بعد از این بت روی تو بشکنم آه
In sorrow, I want to break your face, oh
بت روی تو بشکنم
Break your face
شب حجران دیگه تمومه گل مهتاب بر سر بومه
The night of separation is over, my moon flower is on the roof
عاشقی جز بی تو حرومه که برای تو زنده ام آه
Love is forbidden without you, I live only for you, oh
که برای تو زنده ام
I live only for you
شب حجران دیگه تمومه گل مهتاب بر سر بومه
The night of separation is over, my moon flower is on the roof
عاشقی جز بی تو حرومه که برای تو زنده ام آه
Love is forbidden without you, I live only for you, oh
که برای تو زنده ام
I live only for you
تو سفر کردی به سلامت تو منو کشتی ز خجالت
You have gone on a journey, farewell, you have killed me in shame
دیگه حرف آشتی نباشه
Let there be no more talk of reconciliation
با تو قهرم تا به قیامت
I am at odds with you until the Day of Resurrection
چه کنم با درد محبت به تو دیگر کرده ام عادت
What can I do with the pain of love for you? I have become accustomed to it
دیگه حرف آشتی نباشه
Let there be no more talk of reconciliation
با تو قهرم تا به قیامت
I am at odds with you until the Day of Resurrection
تو غرور مرا بشکستی که یه نامه برام نفرستی
You have broken my pride by not sending me a letter
به غریبه مگر دل بستی
Have you fallen for a stranger?
تو بیا به سر بالینم به دو بوسه بده تسکینم
Come to my bedside and give me comfort with two kisses
که شکوفه غم میچینم
For I gather the blossoms of sorrow
تو سفر کردی به سلامت تو منو کشتی ز خجالت
You have gone on a journey, farewell, you have killed me in shame
دیگه حرف آشتی نباشه
Let there be no more talk of reconciliation
با تو قهرم تا به قیامت
I am at odds with you until the Day of Resurrection
چه کنم با درد محبت به تو دیگر کرده ام عادت
What can I do with the pain of love for you? I have become accustomed to it
دیگه حرف آشتی نباشه
Let there be no more talk of reconciliation
با تو قهرم تا به قیامت
I am at odds with you until the Day of Resurrection






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.