Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Jardim Do Silencio - con la participación de Jorge Drexler
Der Garten der Stille - mit der Beteiligung von Jorge Drexler
Um
automóvel
segue
cego
Ein
Auto
fährt
blind
Pela
estrada
iluminada
de
sol
Die
sonnenbeschienene
Straße
entlang
E
o
homem
que
está
ao
volante
Und
der
Mann
am
Steuer
Nem
olha
pra
trás...
Schaut
nicht
einmal
zurück...
Aperta
os
olhos
Er
kneift
die
Augen
zusammen
Solta
a
fumaça
e
pensa:
Atmet
den
Rauch
aus
und
denkt:
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
A
velocidade
que
emociona
Die
Geschwindigkeit,
die
begeistert,
É
a
mesma
que
mata
Ist
dieselbe,
die
tötet
O
sorriso
antigo
agora
Das
alte
Lächeln
ist
jetzt
É
lágrima
barata
Eine
billige
Träne
A
vida
não
pede
licença
Das
Leben
fragt
nicht
um
Erlaubnis
E
muito
menos
desculpa
Und
noch
weniger
um
Entschuldigung
O
perdão
é
que
possibilita
Die
Vergebung
ermöglicht
O
nascimento
da
culpa
Die
Geburt
der
Schuld
Viajando
pelo
mundo
sem
fim
Auf
einer
Reise
durch
die
endlose
Welt
O
silêncio
planta
seu
jardim
Pflanzt
die
Stille
ihren
Garten
Esse
automóvel
surge
surdo
Dieses
Auto
taucht
taub
auf
Pelo
caminho
abafado
de
som
Auf
dem
Weg,
der
von
Geräuschen
gedämpft
ist
E
a
mulher
que
escreve
um
poema
Und
die
Frau,
die
ein
Gedicht
schreibt
No
banco
de
trás
Auf
dem
Rücksitz
Aperta
os
olhos
Kneift
die
Augen
zusammen
Solta
a
fumaça
e
pensa:
Atmet
den
Rauch
aus
und
denkt:
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
Tudo
se
compõe,
e
se
decompõe
Alles
fügt
sich
und
zerfällt
A
velocidade
que
emociona
Die
Geschwindigkeit,
die
begeistert,
É
a
mesma
que
mata
Ist
dieselbe,
die
tötet
O
sorriso
antigo
agora
Das
alte
Lächeln
ist
jetzt
É
lágrima
barata
Eine
billige
Träne
A
vida
não
pede
licença
Das
Leben
fragt
nicht
um
Erlaubnis
E
muito
menos
desculpa
Und
noch
weniger
um
Entschuldigung
O
perdão
é
que
possibilita
Die
Vergebung
ermöglicht
O
nascimento
da
culpa
Die
Geburt
der
Schuld
Viajando
pelo
mundo
sem
fim
Auf
einer
Reise
durch
die
endlose
Welt
O
silêncio
planta
seu
jardim
Pflanzt
die
Stille
ihren
Garten
Viajando
pelo
mundo
sem
fim
Auf
einer
Reise
durch
die
endlose
Welt
O
silêncio
planta
seu
jardim
Pflanzt
die
Stille
ihren
Garten
...
seu
jardim,
seu
jardim,
seu
jardim
...
ihren
Garten,
ihren
Garten,
ihren
Garten
Seu
jardim,
Ihren
Garten,
Seu
jardim,
Ihren
Garten,
Seu
jardim...
Ihren
Garten...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paulo Correa De Araujo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.