Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson pour Marcel
Lied für Marcel
De
tous
les
cimetières,
celui
qu'j'ai
aimé
Von
allen
Friedhöfen,
der,
den
ich
geliebt
habe,
Celui
où
j'voudrais
vivre
un
peu
ma
mort
Der,
wo
ich
ein
wenig
meinen
Tod
leben
möchte,
C'est
celui
où
demeure
Marcel
Aymé
Ist
der,
wo
Marcel
Aymé
ruht,
Qui
fait
l'grand
dodo
près
d'l'avenue
Junot
Der
den
großen
Schlummer
nahe
der
Avenue
Junot
hält.
Je
n'lui
dirai
pas
qu'j'suis
content
d'le
r'voir
Ich
werde
ihm
nicht
sagen,
dass
ich
froh
bin,
ihn
wiederzusehen,
J'osais
déjà
pas
avant
qu'y
s'laisse
choir
Ich
wagte
es
schon
nicht,
bevor
er
dahinschied.
Peut-être
qu'au
néant,
on
aura
tout
l'temps
Vielleicht
werden
wir
im
Nichts
alle
Zeit
der
Welt
haben,
D's'expliquer
un
brin,
d'être
un
peu
causants
Uns
ein
wenig
auszusprechen,
ein
bisschen
gesprächig
zu
sein.
J'me
demande
ce
qu'on
f'ra
pour
tuer
les
heures
Ich
frage
mich,
was
wir
tun
werden,
um
die
Stunden
totzuschlagen,
Pendant
qu'les
vivants
nous
f'ront
la
visite
Während
die
Lebenden
uns
besuchen
kommen.
Lui
qu'est
pas
bavard,
moi
qui
ai
du
cafard
Er,
der
nicht
gesprächig
ist,
ich,
der
ich
Trübsal
blase,
Aura-t-on
là-bas
des
petites
âmes-soeurs?
Wird
es
dort
kleine
Seelenverwandte
geben?
Le
soir,
a-t-on
l'droit
d'faire
la
mort
buissonnière
Am
Abend,
darf
man
den
Tod
schwänzen?
À
l'heure
où
l'on
ferme
les
cimetières
et
les
squares
Zur
Stunde,
wo
man
die
Friedhöfe
und
die
Plätze
schließt,
Pour
écouter
d'la
vie
le
bruit
illusoire
Um
dem
illusorischen
Lärm
des
Lebens
zu
lauschen
Et
chauffer
nos
os
au
Paris-lumière?
Und
unsere
Knochen
am
Lichter-Paris
zu
wärmen?
Pourra-t-on
grimper
tout
en
haut
de
la
Butte
Wird
man
ganz
hinauf
auf
den
Hügel
klettern
können?
Jouer
à
chat
perché
et
passer
des
murailles
Fangen
spielen
und
durch
Mauern
gehen?
Et
dans
nos
poitrines,
écouter
la
flûte
Und
in
unserer
Brust
die
Flöte
hören
Du
vent
de
la
France
au
parfum
de
blés?
Des
Windes
Frankreichs
mit
dem
Duft
von
Weizen?
Et
donner
l'bonsoir
dans
la
langue
des
morts
Und
Guten
Abend
sagen
in
der
Sprache
der
Toten
À
tous
nos
copains
qui
vivront
encore
All
unseren
Freunden,
die
noch
leben
werden,
Ou
à
nos
enfants,
ou
même
aux
passants
Oder
unseren
Kindern,
oder
sogar
den
Passanten?
Personne
ne
l'saura,
nous
on
nous
voit
pas
Niemand
wird
es
wissen,
uns
sieht
man
ja
nicht.
Au
cocorico,
on
filerait
au
trot
Beim
Kikeriki
würden
wir
im
Trab
davonziehen,
Dans
l'joli
hôtel,
on
ferait
le
mur
Ins
hübsche
Hotel
würden
wir
über
die
Mauer
klettern.
On
s'serrerait
les
os,
on
s'dirait
"À
d'main"
Wir
würden
uns
die
Knochen
drücken,
wir
würden
sagen:
"Bis
morgen".
Je
serais
si
content
d'être
enfin
d'ses
copains
Ich
wäre
so
froh,
endlich
einer
seiner
Freunde
zu
sein.
De
tous
les
cimetières,
celui
qu'j'ai
aimé
Von
allen
Friedhöfen,
der,
den
ich
geliebt
habe,
Celui
où
j'voudrais
vivre
un
peu
ma
mort
Der,
wo
ich
ein
wenig
meinen
Tod
leben
möchte,
C'est
celui
où
demeure
Marcel
Aymé
Ist
der,
wo
Marcel
Aymé
ruht,
Qui
fait
l'grand
dodo
près
d'l'avenue
Junot
Der
den
großen
Schlummer
nahe
der
Avenue
Junot
hält.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Eugene Emile Van Parys, Marcel Mouloudji, Georges Van Parys
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.