Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson pour Marcel
Song for Marcel
De
tous
les
cimetières,
celui
qu'j'ai
aimé
Of
all
the
cemeteries,
the
one
I
loved,
Celui
où
j'voudrais
vivre
un
peu
ma
mort
The
one
where
I'd
like
to
live
my
death
a
little,
C'est
celui
où
demeure
Marcel
Aymé
Is
the
one
where
Marcel
Aymé
resides,
Qui
fait
l'grand
dodo
près
d'l'avenue
Junot
Taking
his
long
sleep
near
Avenue
Junot.
Je
n'lui
dirai
pas
qu'j'suis
content
d'le
r'voir
I
won't
tell
him
I'm
glad
to
see
him
again,
my
love,
J'osais
déjà
pas
avant
qu'y
s'laisse
choir
I
didn't
dare
even
before
he
fell,
Peut-être
qu'au
néant,
on
aura
tout
l'temps
Perhaps
in
nothingness,
we'll
have
all
the
time
D's'expliquer
un
brin,
d'être
un
peu
causants
To
explain
things
a
bit,
to
be
a
little
chatty.
J'me
demande
ce
qu'on
f'ra
pour
tuer
les
heures
I
wonder
what
we'll
do
to
kill
the
hours,
Pendant
qu'les
vivants
nous
f'ront
la
visite
While
the
living
pay
us
a
visit,
Lui
qu'est
pas
bavard,
moi
qui
ai
du
cafard
He
who
isn't
talkative,
me
who's
got
the
blues,
Aura-t-on
là-bas
des
petites
âmes-soeurs?
Will
we
have
little
soulmates
there,
darling?
Le
soir,
a-t-on
l'droit
d'faire
la
mort
buissonnière
In
the
evening,
are
we
allowed
to
play
hooky
from
death,
À
l'heure
où
l'on
ferme
les
cimetières
et
les
squares
At
the
hour
when
they
close
the
cemeteries
and
the
squares,
Pour
écouter
d'la
vie
le
bruit
illusoire
To
listen
to
the
illusory
sound
of
life,
Et
chauffer
nos
os
au
Paris-lumière?
And
warm
our
bones
in
the
Paris
lights?
Pourra-t-on
grimper
tout
en
haut
de
la
Butte
Will
we
be
able
to
climb
to
the
top
of
the
Butte,
Jouer
à
chat
perché
et
passer
des
murailles
Play
hide-and-seek
and
climb
over
walls,
Et
dans
nos
poitrines,
écouter
la
flûte
And
in
our
chests,
listen
to
the
flute
Du
vent
de
la
France
au
parfum
de
blés?
Of
the
wind
of
France
with
the
scent
of
wheat?
Et
donner
l'bonsoir
dans
la
langue
des
morts
And
say
good
evening
in
the
language
of
the
dead,
À
tous
nos
copains
qui
vivront
encore
To
all
our
friends
who
will
still
be
living,
Ou
à
nos
enfants,
ou
même
aux
passants
Or
to
our
children,
or
even
to
passers-by,
Personne
ne
l'saura,
nous
on
nous
voit
pas
No
one
will
know,
they
can't
see
us.
Au
cocorico,
on
filerait
au
trot
At
cockcrow,
we'd
slip
away
at
a
trot,
Dans
l'joli
hôtel,
on
ferait
le
mur
In
the
pretty
hotel,
we'd
climb
the
wall,
On
s'serrerait
les
os,
on
s'dirait
"À
d'main"
We'd
hug
each
other
close,
we'd
say
"See
you
tomorrow",
Je
serais
si
content
d'être
enfin
d'ses
copains
I'd
be
so
happy
to
finally
be
one
of
his
friends.
De
tous
les
cimetières,
celui
qu'j'ai
aimé
Of
all
the
cemeteries,
the
one
I
loved,
Celui
où
j'voudrais
vivre
un
peu
ma
mort
The
one
where
I'd
like
to
live
my
death
a
little,
C'est
celui
où
demeure
Marcel
Aymé
Is
the
one
where
Marcel
Aymé
resides,
Qui
fait
l'grand
dodo
près
d'l'avenue
Junot
Taking
his
long
sleep
near
Avenue
Junot.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Eugene Emile Van Parys, Marcel Mouloudji, Georges Van Parys
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.