Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Près
du
cimetière
Montparnasse
Nahe
dem
Friedhof
Montparnasse
Dame
la
Mort
qui,
un
soir,
rêvait
Traf
Dame
Tod,
die
eines
Abends
träumte,
Rencontra
un
curieux
quidam
Einen
seltsamen
Herrn,
Costumé
en
macchabée
frais
Kostümiert
als
frischer
Leichnam.
Un
masque
mortuaire
sur
la
tête
Eine
Totenmaske
auf
dem
Kopf,
Au
corps,
un
collant
de
squelette
Am
Körper
einen
Skelett-Anzug,
Il
allait
au
bal
costumé
Er
ging
zum
Kostümball
Des
Barclay,
comme
chaque
année
Der
Barclays,
wie
jedes
Jahr.
Dame
la
Mort
qui
aime
rire
Dame
Tod,
die
gerne
lacht,
Lui
dit
"Chéri,
emmène-moi
Sagte
ihm:
"Liebling,
nimm
mich
mit,
Je
suis
costumée
comme
toi
Ich
bin
kostümiert
wie
du,
On
les
fera
crever
de
rire"
Wir
werden
sie
zum
Totlachen
bringen."
Et
lui
plus
myope
qu'une
chouette
Und
er,
kurzsichtiger
als
eine
Eule,
Dit,
en
prenant
sa
taille
svelte
Sagte,
ihre
schlanke
Taille
fassend
Et
fixant
les
deux
trous
d'sa
tête
Und
die
zwei
Höhlen
ihres
Schädels
fixierend:
"Ah,
viens,
je
t'emmène,
joli
squelette"
"Ah,
komm,
ich
nehme
dich
mit,
hübsches
Skelett."
"Jouez
Tziganes,
jouez
Tziganes"
"Spielt,
Zigeuner,
spielt,
Zigeuner",
Dit
la
mort
en
partant
Sagte
Dame
Tod
beim
Gehen.
Quand
tous
deux
firent
leur
entrée
Als
beide
ihren
Auftritt
hatten,
La
salle
de
danse
était
pleine
War
der
Tanzsaal
voll.
Dame
Mort
eut
vite
allumé
Dame
Tod
hatte
schnell
verführt
Un
évêque
et
un
criminel
Einen
Bischof
und
einen
Verbrecher,
Qu'en
deux
tours
d'une
valse
lente
Die
sie
in
zwei
Runden
eines
langsamen
Walzers,
Déformation
professionnelle
Berufskrankheit,
Elle
vous
envoya
chez
les
anges
Zu
den
Engeln
schickte,
Voir
s'ils
volaient
vraiment
au
ciel
Um
zu
sehen,
ob
sie
wirklich
im
Himmel
flögen.
Et
déployant
son
charme
slave
Und
ihren
slawischen
Charme
entfaltend,
Elle
choisit
un
beau
soldat
Wählte
sie
einen
schönen
Soldaten,
Que,
malgré
ses
maigres
appâts
Den
sie,
trotz
ihrer
mageren
Reize,
Jusqu'à
la
mort
elle
vampa
Bis
zum
Tode
verführte.
Pas
rassasiée,
folle
d'extase
Nicht
gesättigt,
trunken
vor
Ekstase,
Curieuse
d'amours
amazoniens
Neugierig
auf
amazonenhafte
Liebe,
Elle
tua
deux
ou
trois
soeurs-âmes
Tötete
sie
zwei
oder
drei
Seelenschwestern.
Après,
elle
se
sentit
vraiment
bien
Danach
fühlte
sie
sich
wirklich
gut.
"Jouez
Tziganes,
jouez
Tziganes"
"Spielt,
Zigeuner,
spielt,
Zigeuner",
Dit
la
mort
en
twistant
Sagte
Dame
Tod
beim
Twisten.
Dans
la
nuit,
tant
elle
était
folle
In
der
Nacht,
so
verrückt
war
sie,
Elle
vous
dépeupla
le
salon
Entvölkerte
sie
den
Salon.
Ne
restait
plus
que
son
luron
Übrig
blieb
nur
ihr
Begleiter,
Le
macchabée
à
la
vue
molle
Der
kurzsichtige
Leichnam.
Ravi
de
cette
funèbre
fête
Entzückt
von
diesem
Totenfest,
Toujours
plus
myope
qu'une
chouette
Immer
noch
kurzsichtiger
als
eine
Eule,
Au
milieu
des
danseurs
occis
Inmitten
der
getöteten
Tänzer
Il
gambadait,
faisant
bonne
vie
Sprang
er
umher
und
genoss
das
Leben.
À
l'aube
tous
deux
repartirent
Im
Morgengrauen
zogen
beide
davon;
D'ailleurs
plus
personne
ne
vivait
Übrigens
lebte
niemand
mehr.
Le
macchabée
myope
saluait
Der
kurzsichtige
Leichnam
grüßte
Les
morts
tout
neufs
avec
des
rires
Die
ganz
neuen
Toten
lachend.
Puis
au
cimetière
Montparnasse
Dann
zum
Friedhof
Montparnasse
Il
reconduisit
dame
la
Mort
Begleitete
er
Dame
Tod
zurück,
Et
après
un
p'tit
signe
de
main
Und
nach
einem
kleinen
Winken
Il
continua
son
bonhomme
de
ch'min
Setzte
er
gemächlich
seinen
Weg
fort.
"Jouez
Tziganes,
jouez
Tziganes"
"Spielt,
Zigeuner,
spielt,
Zigeuner",
Dit
la
Mort
en
allant
s'coucher
Sagte
Dame
Tod
beim
Zubettgehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim, Gabriel Wagenheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.