Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Sortant De L'Ecole
Beim Verlassen Der Schule
En
sortant
de
l'école
Beim
Verlassen
der
Schule
Paroles:
Jacques
Prévert.
Musique:
Joseph
Kosma
1946
Text:
Jacques
Prévert.
Musik:
Joseph
Kosma
1946
En
sortant
de
l'école
Beim
Verlassen
der
Schule
Nous
avons
rencontré
Begegneten
wir
Un
grand
chemin
de
fer
Einer
großen
Eisenbahn
Qui
nous
a
emmenés
Die
uns
mitgenommen
hat
Tout
autour
de
la
terre
Rund
um
die
Erde
Dans
un
wagon
doré.
In
einem
goldenen
Waggon.
Tout
autour
de
la
terre
Rund
um
die
Erde
Nous
avons
rencontré
Begegneten
wir
La
mer
qui
se
promenait
Dem
Meer,
das
spazieren
ging
Avec
tous
ses
coquillages
Mit
all
seinen
Muscheln
Ses
îles
parfumées
Seinen
duftenden
Inseln
Et
puis
ses
beaux
naufrages
Und
dann
seinen
schönen
Schiffbrüchen
Et
ses
saumons
fumés.
Und
seinen
Räucherlachsen.
Au-dessus
de
la
mer
Über
dem
Meer
Nous
avons
rencontré
Begegneten
wir
La
lune
et
les
étoiles
Dem
Mond
und
den
Sternen
Sur
un
bateau
à
voiles
Auf
einem
Segelboot
Partant
pour
le
Japon
Das
nach
Japan
aufbrach
Et
les
trois
mousquetaires
des
cinq
doigts
de
la
main
Und
den
drei
Musketieren
der
fünf
Finger
der
Hand
Tournant
la
manivelle
d'un
petit
sous-marin
Die
die
Kurbel
eines
kleinen
U-Boots
drehten
Plongeant
au
fond
des
mers
Das
auf
den
Grund
des
Meeres
tauchte
Pour
chercher
des
oursins.
Um
Seeigel
zu
suchen.
Revenant
sur
la
terre
Zurück
auf
der
Erde
Nous
avons
rencontré
Begegneten
wir
Sur
la
voie
de
chemin
de
fer
Auf
dem
Eisenbahngleis
Une
maison
qui
fuyait
Einem
Haus,
das
floh
Fuyait
tout
autour
de
la
terre
Floh
rund
um
die
Erde
Fuyait
tout
autour
de
la
mer
Floh
rund
um
das
Meer
Fuyait
devant
l'hiver
Floh
vor
dem
Winter
Qui
voulait
l'attraper.
Der
es
fangen
wollte.
Mais
nous
sur
notre
chemin
de
fer
Aber
wir
auf
unserer
Eisenbahn
On
s'est
mis
à
rouler
Fingen
an
zu
fahren
Rouler
derrière
l'hiver
Hinter
dem
Winter
herzufahren
Et
on
l'a
écrasé
Und
wir
haben
ihn
überfahren
Et
la
maison
s'est
arrêtée
Und
das
Haus
blieb
stehen
Et
le
printemps
nous
a
salués.
Und
der
Frühling
hat
uns
gegrüßt.
C'était
lui
le
garde-barrière
Er
war
der
Schrankenwärter
Et
il
nous
a
bien
remerciés
Und
er
hat
sich
bei
uns
bedankt
Et
toutes
les
fleurs
de
toute
la
terre
Und
alle
Blumen
der
ganzen
Erde
Soudain
se
sont
mises
à
pousser
Fingen
plötzlich
an
zu
wachsen
Pousser
à
tort
et
à
travers
Wuchsen
kreuz
und
quer
Sur
la
voie
de
chemin
de
fer
Auf
dem
Eisenbahngleis
Qui
ne
voulait
plus
avancer
Das
nicht
mehr
weiterfahren
wollte
De
peur
de
les
abîmer.
Aus
Angst,
sie
zu
beschädigen.
Alors
on
est
revenu
à
pied
Also
sind
wir
zu
Fuß
zurückgekehrt
à
pied
tout
autour
de
la
terre
Zu
Fuß
rund
um
die
Erde
à
pied
tout
autour
de
la
mer
Zu
Fuß
rund
um
das
Meer
Tout
autour
du
soleil
Rund
um
die
Sonne
De
la
lune
et
des
étoiles
Den
Mond
und
die
Sterne
A
pied
à
cheval
en
voiture
et
en
bateau
à
voiles.
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
im
Auto
und
im
Segelboot.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Kosma, Jacques Prevert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.