Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant fugueur
Das ausreißende Kind
J'étais
l'enfant
fugueur,
heureux
d'être
sans
mère
Ich
war
das
ausreißende
Kind,
glücklich,
mutterlos
zu
sein
Qui
se
bourre
les
poches
d'étoiles
et
de
vent
Das
sich
die
Taschen
mit
Sternen
und
Wind
vollstopft
Et
vole
des
baisers
aux
lèvres
des
passants
Und
Küsse
von
den
Lippen
der
Passanten
stiehlt
Et
se
meurt
dans
les
filles,
et
leurs
beaux
yeux
rêvant
Und
sich
bei
den
Mädchen
verzehrt,
in
ihren
schönen
träumenden
Augen
J'étais
l'enfant
croyant
de
l'église
Saint-Georges
Ich
war
das
gläubige
Kind
der
Kirche
Saint-Georges
Qui
prie
Dieu
pour
de
bon,
jeudi
au
patronage
Das
donnerstags
im
Patronat
ernsthaft
zu
Gott
betet
Attendant
que
des
anges
vêtus
de
nuages
In
Erwartung,
dass
Engel,
in
Wolken
gekleidet,
Ornent,
comme
ils
le
font
dans
les
livres
d'images
schmücken,
wie
sie
es
in
den
Bilderbüchern
tun
Et
dansent
les
soleils,
les
statues
et
les
fleurs
Und
die
Sonnen
tanzen,
die
Statuen
und
die
Blumen
Les
fleurs
qui
font
des
bonds,
affleurant
le
bonheur
Die
Blumen,
die
Sprünge
machen
und
das
Glück
streifen
J'étais
l'enfant
voleur
qui
s'en
va
les
voler
Ich
war
das
diebische
Kind,
das
loszog,
um
sie
zu
stehlen
Dans
les
beaux
magasins,
les
beaux
livres
reliés
In
den
schönen
Läden,
die
schönen
gebundenen
Bücher
Pleins
de
pays
de
rêves
et
d'avenirs
ailés
Voller
Traumländer
und
geflügelter
Zukünfte
D'où
l'on
peut
s'envoler,
j'étais
l'enfant
voleur
Von
wo
man
davonfliegen
kann,
ich
war
das
diebische
Kind
J'étais
l'enfant
bohème
qui
n'a
pas
eu
de
mère
Ich
war
das
Boheme-Kind,
das
keine
Mutter
hatte
Qui,
dans
les
coquillages,
entend
crier
la
mer
Das
in
den
Muscheln
das
Meer
schreien
hört
Et
se
brûle
à
l'extase
des
neiges
de
la
chair
Und
sich
an
der
Ekstase
des
Schnees
der
Haut
verbrennt
Dans
les
doux
bras
en
sueur
d'une
fleur
ouvrière
In
den
süßen,
schweißigen
Armen
einer
jungen
Arbeiterin
Et
dansent
les
soleils,
les
statues
et
les
fleurs
Und
die
Sonnen
tanzen,
die
Statuen
und
die
Blumen
Les
fleurs
qui
font
des
bonds,
affleurant
le
bonheur
Die
Blumen,
die
Sprünge
machen
und
das
Glück
streifen
J'étais
l'enfant
noyé
sous
les
durs
coups
de
trique
Ich
war
das
Kind,
ertränkt
unter
harten
Knüppelschlägen
Qui
goûte
au
millefeuille
des
jours,
des
soirs,
des
nuits
Das
vom
Millefeuille
der
Tage,
der
Abende,
der
Nächte
kostet
Et
dévore
le
blond
parfum
de
brioche
qui
Und
den
hellen
Briocheduft
verschlingt,
der
Sort
du
soupirail
noir
des
boulangeries
aus
dem
schwarzen
Kellerfenster
der
Bäckereien
strömt
J'étais
l'enfant
perdu
dans
le
blanc
labyrinthe
Ich
war
das
verlorene
Kind
im
weißen
Labyrinth
Le
vieux
petit
Poucet,
vagabond
vieillissant
Der
alte
kleine
Däumling,
alternder
Vagabund
Qui
traînait
sa
besace,
son
pain,
ses
complaintes
Der
seinen
Ranzen
schleppte,
sein
Brot,
seine
Klagen
Et
n'en
finissait
pas
de
vivre
ses
seize
ans
Und
kein
Ende
damit
fand,
seine
sechzehn
Jahre
zu
leben
Et
dansent
les
soleils,
les
statues
et
les
fleurs
Und
die
Sonnen
tanzen,
die
Statuen
und
die
Blumen
Les
fleurs
qui
font
des
bonds,
affleurant
le
bonheur
Die
Blumen,
die
Sprünge
machen
und
das
Glück
streifen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivier Bloch, Marcel Mouloudji
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.