Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La demande en divorce
Der Scheidungsantrag
Cela
a
commencé,
cela
s'est
terminé
Es
begann,
es
endete
Un
matin
de
printemps
tout
gonflé
de
tendresse
An
einem
Frühlingsmorgen,
ganz
erfüllt
von
Zärtlichkeit
J'ouvris
des
yeux
tranquilles,
je
te
vis
allongée
Ich
öffnete
ruhige
Augen,
sah
dich
liegen
Et
le
soleil
riait
à
rayons
déployés
Und
die
Sonne
lachte
mit
ausgebreiteten
Strahlen
Et
la
maison
semblait,
par
ses
poumons
de
pierre
Und
das
Haus
schien,
durch
seine
steinernen
Lungen,
Gonfler
ses
murs
de
ciel,
de
joie
et
de
lumière
Seine
Mauern
mit
Himmel,
Freude
und
Licht
zu
füllen
Tant
de
bonheur,
chantant
à
bouche
que
veux-tu
So
viel
Glück,
überbordend
singend
Soudain
me
révéla
que
je
ne
t'aimais
plus
Offenbarte
mir
plötzlich,
dass
ich
dich
nicht
mehr
liebte
Ma
dame,
ma
moitié,
et
j'en
fus
éperdu
Meine
Dame,
meine
Hälfte,
und
ich
war
bestürzt
darüber
Oui,
j'en
fus
éperdu,
et
comprends
ma
détresse
Ja,
ich
war
bestürzt,
und
versteh
meine
Not
J'avais,
en
te
perdant,
perdu
toute
richesse
Ich
hatte,
indem
ich
dich
verlor,
allen
Reichtum
verloren
La
moitié
de
mes
jours,
la
moitié
de
mes
nuits
Die
Hälfte
meiner
Tage,
die
Hälfte
meiner
Nächte
En
plus
de
ma
moitié,
moi,
ta
moitié
de
vie
Zusätzlich
zu
meiner
Hälfte,
ich,
deine
Lebenshälfte
Bref,
c'est
pour
ne
plus
faire
les
choses
à
venir
Kurz
gesagt,
es
geht
darum,
die
Zukunft
nicht
mehr
gemeinsam
zu
gestalten
Car
en
te
désaimant,
j'avais
perdu
l'amour
Denn
indem
ich
aufhörte
dich
zu
lieben,
hatte
ich
die
Liebe
verloren
J'étais
cocu,
en
somme,
oui,
trompé
par
la
vie
Ich
war
betrogen,
im
Grunde,
ja,
vom
Leben
betrogen
Que
ce
soir-là
je
te
fis
cornette
en
retour
Dass
ich
dir
an
jenem
Abend
zum
Ausgleich
untreu
war
Ma
dame,
ma
moitié,
en
contre-mal
d'amour
Meine
Dame,
meine
Hälfte,
als
Gegenmittel
gegen
den
Liebesschmerz
En
contre-mal
d'amour,
car,
l'oserai-je
dire
Als
Gegenmittel
gegen
den
Liebesschmerz,
denn,
wage
ich
es
zu
sagen,
J'en
avais
ras
le
bol,
même
pour
un
empire
Ich
hatte
die
Nase
gestrichen
voll
davon,
selbst
für
ein
Kaiserreich
Je
n'aurais
pu
remplir
mon
devoir
conjugal
Hätte
ich
meine
eheliche
Pflicht
nicht
erfüllen
können
Oui,
tu
me
pompiste
l'air
et
l'âme
jusqu'à
la
moelle
Ja,
du
hast
mir
die
Luft
und
die
Seele
bis
ins
Mark
geraubt
À
tel
point
que
la
moindre
gueuse
dans
la
rue
So
sehr,
dass
das
unbedeutendste
Mädchen
auf
der
Straße
Désemparait
mon
coeur
d'un
battement
de
cils
Mein
Herz
mit
einem
Wimpernschlag
aus
der
Fassung
brachte
Qu'allongé
près
de
toi,
si
loin,
la
nuit
venue
Dass
ich,
neben
dir
liegend,
so
fern,
wenn
die
Nacht
kam,
Notre
amour
se
noyait
sans
que
je
fasse
un
signe
Unsere
Liebe
ertrank,
ohne
dass
ich
ein
Zeichen
machte
Ma
dame,
ma
moitié,
qu'était-il
advenu?
Meine
Dame,
meine
Hälfte,
was
war
geschehen?
Qu'était-il
advenu,
et
par
quel
bout
finir
Was
war
geschehen,
und
wie
soll
man
beenden,
Ce
qui
fut
le
meilleur
et
qui
devient
le
pire
Was
das
Beste
war
und
nun
das
Schlimmste
wird
À
coups
de
croche-coeur
ou
à
coups
de
bâton
Mit
schönen
Worten
oder
mit
Schlägen?
À
l'endroit
où
le
bas
du
dos
change
de
nom?
Dorthin,
wo
der
Rücken
seinen
anständigen
Namen
verliert?
La
corde
s'est
cassée
et
l'on
n'a
qu'une
vie
Der
Strick
ist
gerissen,
und
man
hat
nur
ein
Leben
En
partage,
il
nous
reste
à
vivre
l'autre
partie
Uns
bleibt,
getrennt,
jeder
seinen
Teil
zu
leben
À
défaut
d'être
amis,
soyons
bons
ennemis
Wenn
wir
schon
keine
Freunde
sein
können,
seien
wir
gute
Feinde
Afin
que
je
te
fasse,
en
revers
de
la
noce
Damit
ich
dir,
als
Kehrseite
der
Hochzeit,
Ma
dame,
ma
moitié,
ma
demande
en
divorce
Meine
Dame,
meine
Hälfte,
meinen
Scheidungsantrag
stelle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim, Gabriel Wagenheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.