Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amours d'antan
Die Lieben von einst
Moi,
mes
amours
d'antan
c'était
de
la
grisette
Ich,
meine
Lieben
von
einst,
das
waren
Grisettes
Margot,
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette
Margot,
die
weiße
Wachtel,
und
Fanchon,
die
Näherin
Pas
la
moindre
noblesse,
excusez-moi
du
peu
Nicht
der
geringste
Adel,
verzeiht
mir
die
Schlichtheit
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières
Das
waren,
werdet
Ihr
mir
sagen,
bürgerliche
Grazien
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière
Nymphen
des
Rinnsteins,
Venus
der
Stadttore
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut
Mein
Prinz,
man
hat
die
Damen
vergangener
Zeiten,
die
man
eben
kriegen
kann
Car
le
coeur
à
20
ans
se
pose
où
l'oeil
se
pose
Denn
das
Herz
mit
20
lässt
sich
nieder,
wo
das
Auge
hinfällt
Le
premier
cotillon
venu
vous
en
impose
Der
erstbeste
Rock,
der
daherkommt,
macht
Eindruck
La
plus
humble
bergère
est
un
morceau
de
roi
Die
bescheidenste
Hirtin
ist
ein
königlicher
Bissen
Ça
manquait
de
marquise,
on
connut
la
soubrette
Es
fehlte
an
Marquisen,
man
kannte
das
Stubenmädchen
Faute
de
fleur
de
lys
on
eut
la
pâquerette
Mangels
Lilien
hatte
man
das
Gänseblümchen
Au
printemps
Cupidon
fait
flèche
de
tout
bois
Im
Frühling
macht
Amor
aus
jedem
Holz
einen
Pfeil
On
rencontrait
la
belle
aux
Puces,
le
dimanche
Man
traf
die
Schöne
sonntags
auf
dem
Flohmarkt
"Je
te
plais,
tu
me
plais"
et
c'était
dans
la
manche
"Ich
gefall
dir,
du
gefällst
mir"
und
die
Sache
war
geritzt
Et
les
grands
sentiments
n'étaient
pas
de
rigueur
Und
große
Gefühle
waren
nicht
erforderlich
"Je
te
plais,
tu
me
plais,
viens
donc
beau
militaire"
"Ich
gefall
dir,
du
gefällst
mir,
komm
doch,
schöner
Soldat"
Dans
un
train
de
banlieue
on
partait
pour
Cythère
In
einem
Vorortzug
fuhr
man
nach
Kythera
On
n'était
pas
tenu
même
d'apporter
son
coeur
Man
musste
nicht
einmal
sein
Herz
mitbringen
Mimi,
de
prime
abord,
payait
guère
de
mine
Mimi
machte
auf
den
ersten
Blick
nicht
viel
her
Chez
son
fourreur
sans
doute
on
ignorait
l'hermine
Bei
ihrem
Kürschner
kannte
man
zweifellos
kein
Hermelin
Son
habit
sortait
point
de
l'atelier
d'un
Dieu
Ihr
Kleid
stammte
nicht
aus
der
Werkstatt
eines
Gottes
Mais
quand,
par
dessus
le
moulin
de
la
Galette
Aber
wenn,
über
der
Moulin
de
la
Galette,
Elle
jetait
pour
vous
sa
parure
simplette
sie
für
einen
ihren
schlichten
Schmuck
ablegte
C'est
Psyché
tout
entier
qui
vous
sautait
aux
yeux
sprang
einem
die
ganze
Psyche
ins
Auge
Au
second
rendez-vous,
y
avait
parfois
personne
Beim
zweiten
Rendezvous
war
manchmal
niemand
da
Elle
avait
fait
faux
bond,
la
petite
amazone
Sie
hatte
einen
sitzen
lassen,
die
kleine
Amazone
Mais
l'on
ne
courait
pas
se
pendre
pour
autant
Aber
man
rannte
deshalb
nicht
los,
um
sich
aufzuhängen
La
marguerite
commence
avec
Suzette
Das
Gänseblümchen-Zupfen
("Er
liebt
mich...")
begann
mit
Suzette
On
finissait
de
l'effeuiller
avec
Lisette
Man
zupfte
es
zu
Ende
mit
Lisette
Et
l'amour
y
trouvait
quand
même
son
content
Und
die
Liebe
kam
trotzdem
auf
ihre
Kosten
C'étaient,
me
direz-vous,
des
grâces
roturières
Das
waren,
werdet
Ihr
mir
sagen,
bürgerliche
Grazien
Des
nymphes
de
ruisseau,
des
Vénus
de
barrière
Nymphen
des
Rinnsteins,
Venus
der
Stadttore
Mais
c'étaient
mes
amours,
excusez-moi
du
peu
Aber
das
waren
meine
Lieben,
verzeiht
mir
die
Schlichtheit
Des
Manon,
des
Mimi,
des
Suzon,
des
Musette
Manons,
Mimis,
Suzons,
Musettes
Margot
la
blanche
caille,
et
Fanchon,
la
cousette
Margot
die
weiße
Wachtel,
und
Fanchon,
die
Näherin
Mon
prince,
on
a
les
dames
du
temps
jadis
qu'on
peut
Mein
Prinz,
man
hat
die
Damen
vergangener
Zeiten,
die
man
eben
kriegen
kann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.