Mouloudji - Les amours d'antan - перевод текста песни на немецкий

Les amours d'antan - Mouloudjiперевод на немецкий




Les amours d'antan
Die Lieben von einst
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Ich, meine Lieben von einst, das waren Grisettes
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Margot, die weiße Wachtel, und Fanchon, die Näherin
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
Nicht der geringste Adel, verzeiht mir die Schlichtheit
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Das waren, werdet Ihr mir sagen, bürgerliche Grazien
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Nymphen des Rinnsteins, Venus der Stadttore
Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut
Mein Prinz, man hat die Damen vergangener Zeiten, die man eben kriegen kann
Car le coeur à 20 ans se pose l'oeil se pose
Denn das Herz mit 20 lässt sich nieder, wo das Auge hinfällt
Le premier cotillon venu vous en impose
Der erstbeste Rock, der daherkommt, macht Eindruck
La plus humble bergère est un morceau de roi
Die bescheidenste Hirtin ist ein königlicher Bissen
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
Es fehlte an Marquisen, man kannte das Stubenmädchen
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
Mangels Lilien hatte man das Gänseblümchen
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois
Im Frühling macht Amor aus jedem Holz einen Pfeil
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
Man traf die Schöne sonntags auf dem Flohmarkt
"Je te plais, tu me plais" et c'était dans la manche
"Ich gefall dir, du gefällst mir" und die Sache war geritzt
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
Und große Gefühle waren nicht erforderlich
"Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire"
"Ich gefall dir, du gefällst mir, komm doch, schöner Soldat"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
In einem Vorortzug fuhr man nach Kythera
On n'était pas tenu même d'apporter son coeur
Man musste nicht einmal sein Herz mitbringen
Mimi, de prime abord, payait guère de mine
Mimi machte auf den ersten Blick nicht viel her
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
Bei ihrem Kürschner kannte man zweifellos kein Hermelin
Son habit sortait point de l'atelier d'un Dieu
Ihr Kleid stammte nicht aus der Werkstatt eines Gottes
Mais quand, par dessus le moulin de la Galette
Aber wenn, über der Moulin de la Galette,
Elle jetait pour vous sa parure simplette
sie für einen ihren schlichten Schmuck ablegte
C'est Psyché tout entier qui vous sautait aux yeux
sprang einem die ganze Psyche ins Auge
Au second rendez-vous, y avait parfois personne
Beim zweiten Rendezvous war manchmal niemand da
Elle avait fait faux bond, la petite amazone
Sie hatte einen sitzen lassen, die kleine Amazone
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant
Aber man rannte deshalb nicht los, um sich aufzuhängen
La marguerite commence avec Suzette
Das Gänseblümchen-Zupfen ("Er liebt mich...") begann mit Suzette
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Man zupfte es zu Ende mit Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content
Und die Liebe kam trotzdem auf ihre Kosten
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Das waren, werdet Ihr mir sagen, bürgerliche Grazien
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Nymphen des Rinnsteins, Venus der Stadttore
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
Aber das waren meine Lieben, verzeiht mir die Schlichtheit
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Manons, Mimis, Suzons, Musettes
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Margot die weiße Wachtel, und Fanchon, die Näherin
Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut
Mein Prinz, man hat die Damen vergangener Zeiten, die man eben kriegen kann





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.