Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Six feuilles mortes de San Francisco
Sechs tote Blätter aus San Francisco
Je
t'envoie
six
feuilles
mortes
de
San
Francisco,
Ich
schicke
dir
sechs
tote
Blätter
aus
San
Francisco,
Des
poissons
volants
volés
à
Valparaiso
Fliegende
Fische,
gestohlen
in
Valparaíso,
Une
vague
de
ciel,
un
joli
clair
de
Terre
Eine
Welle
Himmel,
ein
hübscher
Erdschein,
Un
morceau
d'océan,
une
cuillère
de
désert.
Ein
Stück
Ozean,
ein
Löffel
Wüste.
Je
t'envoie
un
volcan,
je
t'envoie
des
oiseaux,
Ich
schicke
dir
einen
Vulkan,
ich
schicke
dir
Vögel,
Des
baleines,
des
haleurs,
un
typhon,
des
bateaux,
Wale,
Schlepper,
einen
Taifun,
Schiffe,
Une
aurore
boréale,
une
rivière,
une
poupée,
Ein
Polarlicht,
einen
Fluss,
eine
Puppe,
Et
des
étoiles
tombées
sur
le
pont
du
bateau
Und
Sterne,
die
aufs
Schiff
gefallen.
Au
long
de
la
croisière,
je
ne
pense
qu'à
toi
Während
der
Reise
denk
ich
nur
an
dich,
Pas
mis
le
nez
à
Terre,
tant
j'ai
le
mal
de
toi.
Nie
an
Land
gegangen,
so
groß
ist
mein
Sehnen
nach
dir.
Je
t'envoie
six
feuilles
mortes
de
San
Francisco
Ich
schicke
dir
sechs
tote
Blätter
aus
San
Francisco,
Trois
soleils
et
trois
lunes
volés
à
Mexico
Drei
Sonnen
und
drei
Monde,
gestohlen
in
Mexiko.
Un
récif
de
corail,
une
petite
sirène
Ein
Korallenriff,
eine
kleine
Sirene,
Comme
on
en
voit
danser
à
minuit
sur
la
Seine,
Wie
sie
um
Mitternacht
auf
der
Seine
tanzen,
Je
t'envoie
des
brillants
du
ciel
d'Acapulco,
Ich
schicke
dir
die
Glitzer
des
Acapulco-Himmels,
Une
poignée
de
neige
du
Kilimandjaro,
Eine
Handvoll
Schnee
vom
Kilimandscharo,
Une
rose
de
Rio,
une
araignée
du
soir,
Eine
Rose
aus
Rio,
eine
Abendspinne,
Et
dix
mille
kilomètres
de
"je
t'aime"
en
sautoir.
Und
zehntausend
Kilometer
"Ich
liebe
dich"
als
Kette.
J'en
ai
le
mal
ma
chère,
de
ta
chère
chair
en
soie
Ich
fühle
deinen
Seidenschmerz,
meine
Liebe,
J'en
ai
le
mal
de
Terre,
j'en
ai
le
mal
de
toi.
Dieses
Heimweh
nach
der
Erde,
dieses
Sehnen
nach
dir.
Je
t'envoie
six
feuilles
mortes
de
San
Francisco
Ich
schicke
dir
sechs
tote
Blätter
aus
San
Francisco,
Je
t'envoie
ces
diamants
qui
rigolent
sur
l'eau
Ich
schicke
dir
diese
Diamanten,
die
auf
dem
Wasser
lachen,
Je
t'envoie
mon
amour
et
caresse
la
chaîne
Ich
schicke
dir
meine
Liebe
und
streichle
die
Kette,
Qui
relie
nos
deux
coeurs,
du
navire
à
la
Seine.
Die
unsere
Herzen
verbindet,
vom
Schiff
bis
zur
Seine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: gaby wagenheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.