Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un soir au Gerpil
Ein Abend im Gerpil
Les
heures
que
j'ai
passées
à
m'finir
au
Gerpil
Die
Stunden,
die
ich
damit
verbrachte,
mich
im
Gerpil
zugrunde
zu
richten
Avec
des
filles
de
rien
que
j'appelais
Monsieur
Mit
unbedeutenden
Mädchen,
die
ich
„Monsieur“
nannte
Qui
f'saient
vibrer
pour
moi
leurs
miches
et
leurs
faux
cils
Die
für
mich
ihre
Popos
und
ihre
falschen
Wimpern
vibrieren
ließen
Pour
m'envoyer
le
soir
un
peu
de
poudre
aux
yeux
Um
mir
abends
ein
wenig
Sand
in
die
Augen
zu
streuen
C'était
des
heures
perdues
que
je
gagnais
quand
même
Es
waren
verlorene
Stunden,
die
ich
dennoch
gewann
J'y
perdais
l'équilibre
et
parfois
la
raison
Ich
verlor
dort
das
Gleichgewicht
und
manchmal
den
Verstand
Aux
dernières
années
de
ma
vie
de
bohème
In
den
letzten
Jahren
meines
Bohème-Lebens
Avec
des
enfants
d'choeur
qui
sortaient
de
prison
Mit
Chorknaben,
die
aus
dem
Gefängnis
kamen
C'est
une
maladie,
comme
on
dit,
de
jeunesse
Es
ist
eine
Krankheit,
wie
man
sagt,
der
Jugend
Je
suis
un
vieux
gamin
assez
mal
conservé
Ich
bin
ein
alter
Junge,
ziemlich
schlecht
erhalten
J'ai
toujours
adoré
les
chemins
de
traverse
Ich
habe
die
Schleichwege
immer
geliebt
Qui
vont
du
Sacré-Coeur
aux
quartiers
réservés
Die
vom
Sacré-Coeur
zu
den
Rotlichtvierteln
führen
Je
ne
demande
rien
aux
gens
que
je
fréquente
Ich
verlange
nichts
von
den
Leuten,
mit
denen
ich
verkehre
Qu'ils
soient
flics
ou
curés,
à
vrai
dire
je
m'en
fous
Ob
sie
Bullen
oder
Pfaffen
sind,
ehrlich
gesagt,
ist
es
mir
egal
Des
mâles
à
toute
épreuve,
égarés
chez
les
tantes
Kerle
für
alle
Fälle,
verirrt
bei
den
Tanten
Pour
prendre
un
peu
leur
pied
ou
pour
se
faire
des
sous
Um
ein
wenig
Spaß
zu
haben
oder
um
Geld
zu
verdienen
C'est
peut-être
au
Gerpil,
à
l'heure
du
délire
Vielleicht
war
es
im
Gerpil,
zur
Stunde
des
Wahnsinns
À
l'heure
où
l'on
zigzague
en
croyant
marcher
droit
Zur
Stunde,
wo
man
im
Zickzack
geht
und
glaubt,
gerade
zu
laufen
Que
j'ai
vu
mélanger
le
meilleur
et
le
pire
Dass
ich
das
Beste
und
das
Schlechteste
sich
vermischen
sah
Et
la
droite
et
la
gauche,
et
l'envers
et
l'endroit
Und
Rechts
und
Links,
und
das
Verkehrte
und
das
Richtige
Et
mourir
quelquefois,
un
peu
comme
on
rigole
Und
manchmal
sterben,
ein
bisschen
so,
wie
man
lacht
Spectacles
étonnants
qui
ne
m'ont
rien
appris
Erstaunliche
Spektakel,
die
mich
nichts
gelehrt
haben
Pourtant
ce
fut
pour
moi
une
excellente
école
Doch
es
war
für
mich
eine
ausgezeichnete
Schule
Car
ce
qui
ne
vaut
rien
n'a
jamais
eu
de
prix
Denn
was
nichts
wert
ist,
hat
niemals
einen
Preis
gehabt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Georges Dimey, Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.