Текст и перевод песни Mountain - The Sea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tīng
qióng
lú
xià
de
wàn
wù
yǒng
qǐ
dú
bái
Слушаю,
как
под
печной
трубой
мириады
существ
поднимают
свой
одинокий
плач.
Kàn
cāng
lán
gēn
suí
qún
shān
qù
yòu
lái
Смотрю,
как
лазурь
следует
за
горными
хребтами
туда
и
обратно.
Wàng
qián
lù
fù
gài
zhe
chén
chén
wù
ǎi
Вперед,
путь
покрыт
слоями
пыли
и
печали.
Zhǎng
lì
cǐ
shēn
yú
fú
yún
shàng
tiān
de
wài
Эта
жизнь
установлена
за
облаками,
за
пределами
неба.
Suì
yuè
jiè
wǒ
qiān
gǔ
xīng
hé
mǎn
huái
Годы
даруют
мне
тысячелетние
звезды,
наполняющие
мою
душу.
Gù
rén
què
hé
zài
Но
где
же
ты,
мой
любимый
человек?
Liú
yī
jiǎo
shēn
yǐng
jiù
mèng
lǐ
pái
huái
Оставлен
лишь
одинокий
силуэт,
томящийся
в
моих
снах.
Qiān
bǎi
jié
hòu
lún
huí
zhōng
yòu
niǎn
zhuǎn
le
duō
shǎo
zài
Сколько
раз
после
тысяч
перерождений
колесо
сансары
снова
повернулось?
Nǐ
ruò
zài
yǎn
qián
nǐ
ruò
gé
shān
hǎi
Если
ты
передо
мной,
если
ты
за
горами
и
морями...
Shéi
qiān
gǔ
zhī
qián
jié
shēn
dú
lì
yún
tái
Кто
за
тысячелетия
до
этого
стоял
в
одиночестве
на
облачной
террасе?
Nà
shān
diān
jīng
nián
bù
huà
xuě
ái
ái
Снег
на
вершинах
гор
не
тает
годами,
любовь
моя
вечна.
Yòu
shì
shéi
ruò
jiǎo
yuè
bù
zhe
chén
āi
И
кто,
словно
робкий
месяц,
не
может
скрыть
свою
печаль?
Shě
shēng
jiù
tiān
xià
yī
jiàn
dàng
fēng
yún
kāi
Пожертвовав
собой
ради
мира,
одним
взмахом
меча
разгоняет
облака.
Suì
yuè
jiè
wǒ
qiān
gǔ
xīng
hé
mǎn
huái
Годы
даруют
мне
тысячелетние
звезды,
наполняющие
мою
душу.
Gù
rén
què
hé
zài
Но
где
же
ты,
мой
любимый
человек?
Liú
yī
jiǎo
shēn
yǐng
jiù
mèng
lǐ
pái
huái
Оставлен
лишь
одинокий
силуэт,
томящийся
в
моих
снах.
Qiān
bǎi
jié
hòu
lún
huí
zhōng
yòu
niǎn
zhuǎn
le
duō
shǎo
zài
Сколько
раз
после
тысяч
перерождений
колесо
сансары
снова
повернулось?
Nǐ
ruò
zài
yǎn
qián
nǐ
ruò
gé
shān
hǎi
Если
ты
передо
мной,
если
ты
за
горами
и
морями...
Bié
hòu
qiān
gǔ
hún
pò
sàn
le
zài
jù
После
разлуки,
длившейся
тысячелетия,
разбитые
души
вновь
соединяются.
Chī
kuáng
réng
bù
gǎi
Безумие
остается
неизменным.
Yǐ
shēng
sǐ
xiāng
ài
hái
qián
chén
de
zhài
Клятва
любить
друг
друга
до
конца
жизни
- это
долг
прошлых
жизней.
Xié
shǒu
bìng
jiān
zòng
shì
yǐn
jǐn
le
fēng
shuāng
yě
tòng
kuài
Держась
за
руки
плечом
к
плечу,
даже
выпив
всю
горечь
ветра
и
мороза,
мы
будем
счастливы.
Nǐ
ruò
zài
yǎn
qián
nǐ
ruò
gé
shān
hǎi
Если
ты
передо
мной,
если
ты
за
горами
и
морями...
Tí
jiàn
pò
mìng
yùn
wèi
nǐ
kuà
shān
hǎi
Я
сломаю
оковы
судьбы
и
преодолею
горы
и
моря
ради
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karen Marie A Orsted, Robin Vindahl Friis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.