Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bons Baisers De Marseille
Liebe Grüße aus Marseille
A
l'encre
bleu
Mit
blauer
Tinte
D'un
vieux
stylo,
Eines
alten
Stiftes,
Au
bord
de
l'eau,
Am
Ufer
des
Wassers,
Je
t'écris
un
mot.
Schreibe
ich
dir
ein
paar
Worte.
Rien
qu'un
oiseau
Nur
ein
Vogel
Qui
me
surveille,
Der
mich
beobachtet,
Je
pense
à
toi,
Ich
denke
an
dich,
Bons
baisers
de
Marseille.
Liebe
Grüße
aus
Marseille.
A
l'encre
bleu
Mit
blauer
Tinte
D'un
vieux
stylo,
Eines
alten
Stiftes,
Au
bord
de
l'eau,
Am
Ufer
des
Wassers,
Je
t'écris
un
mot.
Schreibe
ich
dir
ein
paar
Worte.
Rien
qu'un
oiseau
Nur
ein
Vogel
Qui
me
surveille,
Der
mich
beobachtet,
Je
pense
à
toi,
Ich
denke
an
dich,
Bons
baisers
de
Marseille.
Liebe
Grüße
aus
Marseille.
Si
je
pouvais
seulement,
Wenn
ich
nur
könnte,
Rien
que
pour
un
court
moment,
Nur
für
einen
kurzen
Moment,
T'envoyer
un
coin
d'azur
sans
nuage.
Dir
ein
Stück
wolkenlosen
Azurs
zu
schicken.
Te
mettre
dans
un
colis,
Dir
in
ein
Paket
packen,
Un
tout
petit
peu
d'ici,
Ein
ganz
kleines
bisschen
von
hier,
Un
peut
de
vent
et
d'odeur
du
rivage.
Ein
bisschen
Wind
und
den
Duft
des
Ufers.
A
l'encre
bleu
Mit
blauer
Tinte
D'un
vieux
stylo,
Eines
alten
Stiftes,
Au
bord
de
l'eau,
Am
Ufer
des
Wassers,
Je
t'écris
un
mot.
Schreibe
ich
dir
ein
paar
Worte.
Rien
qu'un
oiseau
Nur
ein
Vogel
Qui
me
surveille,
Der
mich
beobachtet,
Je
pense
à
toi,
Ich
denke
an
dich,
Bons
baisers
de
Marseille.
Liebe
Grüße
aus
Marseille.
Je
connais
bien
cet
endroit,
Ich
kenne
diesen
Ort
gut,
Où
l'on
marche
dans
le
froid,
Wo
man
in
der
Kälte
geht,
Où
l'on
se
bat
pour
gagner
sa
pitance,
Wo
man
kämpft,
um
sein
Brot
zu
verdienen,
Où
le
soir
au
creux
de
lit,
Wo
man
abends
im
Bett,
On
se
dit:
"quelle
folie,
Sich
sagt:
„Welch
ein
Wahnsinn,
D'avoir
laissé
les
couleurs
de
l'enfance".
Die
Farben
der
Kindheit
zurückgelassen
zu
haben“.
A
l'encre
bleu
Mit
blauer
Tinte
D'un
vieux
stylo,
Eines
alten
Stiftes,
Au
bord
de
l'eau,
Am
Ufer
des
Wassers,
Je
t'écris
un
mot.
Schreibe
ich
dir
ein
paar
Worte.
Rien
qu'un
oiseau
Nur
ein
Vogel
Qui
me
surveille,
Der
mich
beobachtet,
Je
pense
à
toi,
Ich
denke
an
dich,
Bons
baisers
de
Marseille.
Liebe
Grüße
aus
Marseille.
Je
le
sais
tu
n'y
peux
rien,
Ich
weiß,
du
kannst
nichts
dafür,
Tu
mènes
une
vie
de
chien.
Du
führst
ein
Hundeleben.
Faut
s'exiler,
c'est
devenu
la
règle.
Man
muss
ins
Exil
gehen,
das
ist
die
Regel
geworden.
Si
tu
pouvais
tout
lâcher,
Wenn
du
alles
fallen
lassen
könntest,
Je
partirais
te
chercher,
Würde
ich
losziehen,
dich
zu
holen,
Te
ramener
au
pays
des
collègues.
Dich
in
die
Heimat
zurückbringen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: François Ridel, Stéphane Attard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.