Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camarada (Jongo Guerrilheiro)
Kameradin (Jongo Guerrilheiro)
Es
cinc
oras
de
vèspre,
Es
ist
fünf
Uhr
abends,
A
l'entorn
de
Brunete*,
Rund
um
Brunete*,
La
mòrt
tomba
dau
ciele,
Der
Tod
fällt
vom
Himmel,
L'èr
es
de
poussa.
Die
Luft
ist
aus
Staub.
Es
cinc
oras
de
vèspre,
Es
ist
fünf
Uhr
abends,
A
l'entorn
de
Brunete,
Rund
um
Brunete,
Lei
vèspas
son
d'acier,
Die
Wespen
sind
aus
Stahl,
Crotz
negras
sus
leis
alas.
Schwarze
Kreuze
auf
den
Flügeln.
Ton
sang
mi
parla.
Dein
Blut
spricht
zu
mir.
Sota
ma
pèu,
Unter
meiner
Haut,
Senti
tei
moviments.
Fühle
ich
deine
Bewegungen.
Sas,
camarada,
Du
weißt,
Kameradin,
L'a
ges
de
dieu
Es
gibt
keinen
Gott
Au
fons
dau
firmament.
Am
Grunde
des
Firmaments.
Es
cinc
oras
de
matin,
Es
ist
fünf
Uhr
morgens,
Lambruissa**,
sota
lei
pins,
Lambruisse**,
unter
den
Pinien,
La
mòrt
fila
son
camin,
Der
Tod
ist
unterwegs,
L'èr
es
de
glaça.
Die
Luft
ist
aus
Eis.
Es
cinc
oras
de
matin,
Es
ist
fünf
Uhr
morgens,
Lambruissa,
sota
lei
pins,
Lambruisse,
unter
den
Pinien,
Lei
tavans
son
de
fèrri,
Die
Bremsen
sind
aus
Eisen,
Crotz
negras
sus
lei
cascos.
Schwarze
Kreuze
auf
den
Helmen.
Ton
espèr
parla.
Deine
Hoffnung
spricht.
Sota
ma
pèu,
Unter
meiner
Haut,
Senti
tei
moviments.
Fühle
ich
deine
Bewegungen.
Sas,
camarada,
Du
weißt,
Kameradin,
L'a
ges
de
dieu
Es
gibt
keinen
Gott
Au
fons
dau
firmament.
Am
Grunde
des
Firmaments.
Il
est
cinq
heures
du
soir,
Es
ist
fünf
Uhr
abends,
Autour
de
Brunete,
Rund
um
Brunete,
La
mort
tombe
du
ciel,
Der
Tod
fällt
vom
Himmel,
L'air
est
de
poussière.
Die
Luft
ist
aus
Staub.
Il
est
cinq
heures
du
soir,
Es
ist
fünf
Uhr
abends,
Autour
de
Brunete,
Rund
um
Brunete,
Les
guêpes
sont
en
acier,
Die
Wespen
sind
aus
Stahl,
Croix
noires
sur
les
ailes.
Schwarze
Kreuze
auf
den
Flügeln.
Ton
sang
me
parle.
Dein
Blut
spricht
zu
mir.
Sous
ma
peau,
Unter
meiner
Haut,
Je
sens
tes
mouvements.
Ich
fühle
deine
Bewegungen.
Tu
sais
camarade,
Du
weißt,
Kameradin,
Il
n'y
a
aucun
dieu
Es
gibt
keinen
Gott
Au
fond
du
firmament.
Am
Grunde
des
Firmaments.
Il
est
cinq
heures
du
matin,
Es
ist
fünf
Uhr
morgens,
Lambruisse,
sous
les
pins,
Lambruisse,
unter
den
Pinien,
La
mort
est
en
chemin,
Der
Tod
ist
unterwegs,
L'air
est
de
glace.
Die
Luft
ist
aus
Eis.
Il
est
cinq
heures
du
matin,
Es
ist
fünf
Uhr
morgens,
Lambruisse,
sous
les
pins,
Lambruisse,
unter
den
Pinien,
Les
taons
sont
en
fer,
Die
Bremsen
sind
aus
Eisen,
Croix
noires
sur
les
casques.
Schwarze
Kreuze
auf
den
Helmen.
Ton
espoir
parle.
Deine
Hoffnung
spricht.
Sous
ma
peau,
Unter
meiner
Haut,
Je
sens
tes
mouvements.
Ich
fühle
deine
Bewegungen.
Tu
sais
camarade,
Du
weißt,
Kameradin,
Il
n'y
a
aucun
dieu
Es
gibt
keinen
Gott
Au
fond
du
firmament.
Am
Grunde
des
Firmaments.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: François Ridel, Stéphane Attard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.